编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
7261 |
早在80年代即开展了阻断肾蒂原位肾脏冷灌注局部低温肾实质切开取石术,在国内居领先水平。
|
|
背景说明: |
||
奖励:0译点 | -> | 字数:字/英文词 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2008/1/8 9:11:00 |
||
已有 1人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
7262 |
成功策划和实现的活动:金山软件、博客中国、美国AES咨询公司的宣传及其他活动、学校创新奖、学校艺术节、学校科技节等。提高了自身的领导能力与交流能力,获益匪浅。
|
|
背景说明: |
||
奖励:0译点 | -> | 字数:字/英文词 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2008/1/7 12:36:00 |
||
已有 1人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
7263 |
当言语双方处于某种特定的社交语境时,不同文化在实施同一言语行为时所采用的言语形式也存在差异。
|
|
背景说明: |
||
奖励:0译点 | -> | 字数:字/英文词 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2007/12/27 13:37:00 |
||
已有 1人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
7264 |
“一号连天下 一流创共赢”
|
|
背景说明:一句口号来的 我也很难理解 朋友问我的 他是做物流的。 他目前还没回复我到底是什么背景。现在只能发挥大家的想象了。多谢各位呵呵 |
||
奖励:0译点 | -> | 字数:字/英文词 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2007/12/27 13:29:00 |
||
已有 3人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
7265 |
Complexity stimulates arousal,and psychology now confirms what we instinctively know,namely that a moderate degree of arousal is pleasurable.
|
|
背景说明:心理学方面 |
||
奖励:0译点 | -> | 字数:字/英文词 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2007/12/27 12:18:00 |
||
已有 2人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
7266 |
美丽背后的遗憾——浅析《秋颂》
|
|
背景说明:论文题目 |
||
奖励:0译点 | -> | 字数:字/英文词 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2007/12/26 23:31:00 |
||
已有 4人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
7267 |
Venturi and the psychologists represent two attitudes to complexity.The psychologists emphasised that complexity is good for you.Venturi presents it as something enjoyable in its own right,and in doin...
|
|
背景说明:心理学方面,关于复杂性的. 谢谢! |
||
奖励:0译点 | -> | 字数:字/英文词 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2007/12/26 20:08:00 |
||
已有 2人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
7268 |
One cannot manage information quality (IQ) without first being able to measure it meaningfully and establishing a causal connection between the source of IQ change, the IQ problem types, the types of ...
|
|
背景说明: |
||
奖励:0译点 | -> | 字数:字/英文词 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2007/12/26 17:51:00 |
||
已有 4人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
7269 |
基于Davinci技术手机视频应用研究
|
|
背景说明: |
||
奖励:0译点 | -> | 字数:字/英文词 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2007/12/25 11:40:00 |
||
已有 3人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
7270 |
无目的性、无功利性、直觉体验性、形质
|
|
背景说明:一篇哲学论文的摘要翻译 |
||
奖励:0译点 | -> | 字数:字/英文词 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2007/12/25 0:30:00 |
||
已有 1人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
7271 |
翻译标示语时要恰当地谴词造句,力求准确表达原义,以求等效.标示语翻译时,若使用不准确的表达方式就会影响信息的获得甚至误导信息的获得,从而造成交际障碍。有些标示语不一定有语法、用词的错误,但是按照母语语言、文化模式表达的言语行为有时候并不能让操英语的本族人意会。
|
|
背景说明:标示语翻译 |
||
奖励:0译点 | -> | 字数:字/英文词 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2007/12/24 22:23:00 |
||
已有 3人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
7272 |
尾数箱单独标识并摆放在最上层,用黄色胶带封箱以示区别。
|
|
背景说明: |
||
奖励:0译点 | -> | 字数:字/英文词 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2007/12/24 20:46:00 |
||
已有 3人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
7273 |
阴剪 阳剪
|
|
背景说明:传统手工,剪纸术语 |
||
奖励:0译点 | -> | 字数:字/英文词 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2007/12/24 17:32:00 |
||
已有 1人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
7274 |
工业大道中1号之二
|
|
背景说明:请问“之二”在地址方面如何翻译。 |
||
奖励:0译点 | -> | 字数:字/英文词 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2007/12/24 10:47:00 |
||
已有 2人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
7275 |
I haven’t seen her for a month of Sundays.The traitor and the enemies were working hand in glove with each other.
|
|
背景说明: |
||
奖励:0译点 | -> | 字数:字/英文词 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2007/12/22 21:46:00 |
||
已有 10人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
7276 |
the reality of wild illusions
|
|
背景说明:关于动物的 |
||
奖励:0译点 | -> | 字数:字/英文词 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2007/12/22 19:56:00 |
||
已有 5人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
7277 |
日商吉爱股份有限公司;日商美姿态股份有限公司
|
|
背景说明:最好能提供网址,多谢 |
||
奖励:0译点 | -> | 字数:字/英文词 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2007/12/22 19:46:00 |
||
已有 2人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
7278 |
the sale of Columbia Natural Resources by Metalmark Capital to Chesapeake for US$2.2 billion
|
|
背景说明: |
||
奖励:0译点 | -> | 字数:字/英文词 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2007/12/21 20:46:00 |
||
已有 1人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
7279 |
at the end of this unit,you will be able to
|
|
背景说明: |
||
奖励:0译点 | -> | 字数:字/英文词 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2007/12/21 16:37:00 |
||
已有 1人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
7280 |
发展以服务为根本,创新以科技为动力
|
|
背景说明: |
||
奖励:0译点 | -> | 字数:字/英文词 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2007/12/21 13:52:00 |
||
已有 3人参与翻译 查看详情 |