编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
5781 |
And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training.
|
|
背景说明:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time. |
||
奖励:10译点 | -> | 字数:35字/英文词 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2008/8/30 7:22:00 |
||
已有 1人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
5782 |
溪山处处皆可庐,最爱灵隐飞来峰
|
|
背景说明: |
||
奖励:10译点 | -> | 字数:14字/英文词 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2008/8/30 4:42:00 |
||
已有 1人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
5783 |
Anchored on the twin strategies of excellence and engagement in the arts, the Council aims to build a vibrant arts sector by creating a conducive environment where the arts is accessible to all.
|
|
背景说明: |
||
奖励:10译点 | -> | 字数:33字/英文词 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2008/8/29 23:55:00 |
||
已有 2人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
5784 |
Prepared remarks of Sen. Barack Obama for his address to the Democratic National Convention on Thursday night in Denver, as released by the campaign:
|
|
背景说明:这是奥巴马演讲的开头,只是不知道其中的“as released by the campaign”如何翻译更准确。 |
||
奖励:10译点 | -> | 字数:24字/英文词 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2008/8/29 20:55:00 |
||
已有 1人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
5785 |
La Oreja De Van Gogh
|
|
背景说明: |
||
奖励:10译点 | -> | 字数:5字/英文词 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2008/8/29 17:41:00 |
||
已有 2人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
5786 |
因句子有些长,所以放在背景说明中。谢谢
|
|
背景说明:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but onlyif the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed |
||
奖励:10译点 | -> | 字数:18字/英文词 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2008/8/29 16:57:00 |
||
已有 3人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
5787 |
土木结构
|
|
背景说明: |
||
奖励:10译点 | -> | 字数:4字/英文词 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2008/8/29 14:23:00 |
||
已有 1人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
5788 |
concentrate ore
|
|
背景说明: |
||
奖励:10译点 | -> | 字数:2字/英文词 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2008/8/29 14:02:00 |
||
已有 2人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
5789 |
劳动力价格在全国同类城市中处于下游水平
|
|
背景说明: |
||
奖励:10译点 | -> | 字数:19字/英文词 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2008/8/29 11:58:00 |
||
已有 4人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
5790 |
La Framboisette
|
|
背景说明:是20世纪初一幅法国海报的名称,和酒有关 |
||
奖励:10译点 | -> | 字数:2字/英文词 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2008/8/29 11:32:00 |
||
已有 3人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
5791 |
morevoer,while the colonies were happy to surrender their potential for separate evolution towards independence, they were jealous enough of their separateness to want only limited union and they care...
|
|
背景说明: |
||
奖励:10译点 | -> | 字数:39字/英文词 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2008/8/29 10:23:00 |
||
已有 2人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
5792 |
cote d’lvolre
|
|
奖励:10译点 | -> | 字数:2字/英文词 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2008/8/29 9:21:00 |
||
已有 2人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
5793 |
The Consultant shall submit two (2) copies of all the above deliverables. Additional copies shall be duplicated and distributed by the Client.
|
|
背景说明: |
||
奖励:10译点 | -> | 字数:21字/英文词 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2008/8/29 0:19:00 |
||
已有 1人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
5794 |
The methods and devices for attachment of fixtures to architectural elements must be reviewed and verified by the structural engineers.
|
|
背景说明: |
||
奖励:10译点 | -> | 字数:20字/英文词 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2008/8/29 0:17:00 |
||
已有 1人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
5795 |
水电增容费
|
|
背景说明: |
||
奖励:10译点 | -> | 字数:5字/英文词 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2008/8/28 18:03:00 |
||
已有 4人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
5796 |
nature of duties
|
|
背景说明: |
||
奖励:10译点 | -> | 字数:3字/英文词 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2008/8/28 13:27:00 |
||
已有 5人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
5797 |
Clearly,intelligence encompasses more than a score on a test.Just what does it mean to be smart?中Just怎么译
|
|
背景说明:It’s not obvious how the capacity to visualize objects and to figue out numerical patterns suits one to answer questions that have eluded some of the best poets and philosophers中suit 怎么译? 谢谢 |
||
奖励:10译点 | -> | 字数:17字/英文词 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2008/8/28 11:24:00 |
||
已有 4人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
5798 |
优良的天然海滩长度约700米,沙滩平坦干净,沙粒细腻洁白,部分沙滩种有木麻黄等植物
|
|
背景说明: |
||
奖励:10译点 | -> | 字数:35字/英文词 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2008/8/28 10:23:00 |
||
已有 2人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
5799 |
A spin room is an area in which debate participants, their representatives, and/or other interested parties attempt to "spin" or influence the perception of a debate, usually among assembled reporters...
|
|
背景说明:辩论室? |
||
奖励:10译点 | -> | 字数:30字/英文词 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2008/8/28 9:30:00 |
||
已有 1人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
5800 |
规划用地背山面海,东南临浩瀚的大海,西北侧则是海南环省东线高速公路,与延绵的牛岭生态公园相望.
|
|
背景说明: |
||
奖励:10译点 | -> | 字数:43字/英文词 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2008/8/28 8:21:00 |
||
已有 2人参与翻译 查看详情 |