编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
6321 |
警方表示,这次意外是因为货车车速过快而造成的
|
|
背景说明: |
||
奖励:10译点 | -> | 字数:21字/英文词 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2008/6/3 10:28:00 |
||
已有 9人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
6322 |
自此而下,江面宽阔,水流平缓,一叶轻舟,顺流而下,沿江景色,饱览无遗。
|
|
背景说明: |
||
奖励:10译点 | -> | 字数:29字/英文词 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2008/6/2 23:33:00 |
||
已有 6人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
6323 |
Model based synchronization of monitoring and control systems.
|
|
背景说明: |
||
奖励:10译点 | -> | 字数:8字/英文词 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2008/6/2 23:03:00 |
||
已有 4人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
6324 |
震在汶川,痛在我心
|
|
背景说明: |
||
奖励:10译点 | -> | 字数:8字/英文词 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2008/6/2 21:47:00 |
||
已有 7人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
6325 |
On Weeks 2 and 3 of each cycle
|
|
背景说明: |
||
奖励:10译点 | -> | 字数:6字/英文词 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2008/6/2 21:00:00 |
||
已有 2人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
6326 |
主要介绍了对数周期天线的基本构成和分析方法,以及FEKO软件的理论基 础,它基于矩量法(MOM),以及它的分析能力。
|
|
背景说明: |
||
奖励:10译点 | -> | 字数:47字/英文词 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2008/6/2 15:57:00 |
||
已有 1人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
6327 |
笑傲苍穹
|
|
背景说明: |
||
奖励:10译点 | -> | 字数:4字/英文词 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2008/6/2 14:51:00 |
||
已有 6人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
6328 |
热处理对西葫芦贮藏期间Vc、MDA及SOD酶含量变化的影响
|
|
背景说明: |
||
奖励:10译点 | -> | 字数:21字/英文词 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2008/6/2 13:03:00 |
||
已有 2人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
6329 |
管乐齐鸣 雄姿英发 喜迎世博盛会 申城蓄势待发
鼙鼓阵阵 红旗飞扬 八方宾朋欢聚 奏响和谐乐章
|
|
背景说明: |
||
奖励:10译点 | -> | 字数:40字/英文词 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2008/6/2 12:10:00 |
||
已有 4人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
6330 |
作品《十爱》中人物所表现出的悲剧、单纯、病态的心理较好地体现了作者创作过程中的悲剧心理
|
|
背景说明: |
||
奖励:10译点 | -> | 字数:43字/英文词 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2008/6/2 1:38:00 |
||
已有 7人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
6331 |
张悦然在《十爱》中塑造了众多人物形象 ,并通过这些人物形象去诠释爱的意义。
|
|
背景说明:《十爱》Ten Tales of Love |
||
奖励:10译点 | -> | 字数:35字/英文词 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2008/6/2 0:54:00 |
||
已有 6人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
6332 |
有朋自远方来,不亦乐乎。
|
|
背景说明: |
||
奖励:10译点 | -> | 字数:11字/英文词 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2008/6/1 18:45:00 |
||
已有 8人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
6333 |
我不想吃饭
|
|
背景说明: |
||
奖励:10译点 | -> | 字数:5字/英文词 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2008/6/1 16:47:00 |
||
已有 9人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
6334 |
interior of box has necking.
|
|
背景说明:necking指盒子内部的什么啊?紧急求助!!哪位包装行业的朋友指点指点!这是对盒子做法的要求,原文如下: Cardboard Box, Cover with Attachment Fits into Box, Exterior Dimension: 4-1/16" x 3-1/16" x 1-1/8", Interior Dimension: 3-15/16" x 2-15/16" Wrap: Embossed Black Paper, 2 Hot Stamping ( 1 on each long side ), interior of Box Has Necking, interior Dimension: 3-5/8" x 2-5/8" x 1", Wrap: Black Flocking |
||
奖励:10译点 | -> | 字数:5字/英文词 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2008/6/1 15:47:00 |
||
已有 4人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
6335 |
《五灯会元》“被”字句的句型结构也相当丰富,与现代汉语被动句句型相似。
|
|
背景说明:《五灯会元》“被”字句语法研究,原文为:《五灯会元》“被”字句的句型结构也相当丰富,与现代汉语被动句句型相似,从“被”字句结构的丰富多样性可以看出 近代“被”字句与处置式的结合,及其动词前后成分的复杂化,表明“被”字句于近代已臻成熟。 希望高手能完整翻译这一小段话,感激不尽啊,谢谢(在求译中,因为字数,未能完全,谢谢。) |
||
奖励:10译点 | -> | 字数:32字/英文词 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2008/6/1 15:34:00 |
||
已有 3人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
6336 |
水是生命之源
|
|
背景说明: |
||
奖励:10译点 | -> | 字数:6字/英文词 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2008/6/1 14:41:00 |
||
已有 5人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
6337 |
Broeck
|
|
背景说明: |
||
奖励:10译点 | -> | 字数:1字/英文词 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2008/6/1 14:34:00 |
||
已有 2人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
6338 |
苏比安多诺
|
|
背景说明: |
||
奖励:10译点 | -> | 字数:5字/英文词 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2008/6/1 11:21:00 |
||
已有 1人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
6339 |
default-related losses on individual structured finance exposures in the CDO pool are not captured appropriately by structural models designed to account for corporate defaults
|
|
背景说明: |
||
奖励:10译点 | -> | 字数:25字/英文词 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2008/6/1 10:34:00 |
||
已有 2人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
6340 |
Our functional role as real estate developer is to build high quality innovative and functional spaces that improve the way of life
|
|
背景说明: |
||
奖励:10译点 | -> | 字数:22字/英文词 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2008/6/1 9:11:00 |
||
已有 4人参与翻译 查看详情 |