编号 原文(文本翻译)
181
Mary kicked off the meeting with a few moments.

背景说明:

奖励:100译点 | -> -> | 字数:9字

状态: 客户已采纳译文

提交时间:2019/2/12 15:31:00

已有 2人参与翻译 查看详情
编号 原文(文本翻译)
182
永远不要剥夺别人的希望,也许那是他们唯一所有。

背景说明:

奖励:100译点 | -> -> | 字数:22字

状态: 客户已采纳译文

提交时间:2019/2/12 15:27:00

已有 1人参与翻译 查看详情
编号 原文(文本翻译)
183
The question stopped Alice in her tracks.

背景说明:stop/halt somebody in their tracks指的是to suddenly make somebody stop by frightening or surprising them�� to suddenly stop because something has frightened or surprised you,那么这个句子怎么翻译比较好?

奖励:100译点 | -> -> | 字数:7字

状态: 客户已采纳译文

提交时间:2019/1/29 14:38:00

已有 3人参与翻译 查看详情
编号 原文(文本翻译)
184
How did he get promoted so quickly? Oh, he has friends in high places.

背景说明:have friends in high places指的是to know important people who can help you,那么这个句子怎么翻译比较好?

奖励:10译点 | -> -> | 字数:14字

状态: 客户已采纳译文

提交时间:2019/1/28 9:13:00

已有 3人参与翻译 查看详情
编号 原文(文本翻译)
185
Maybe you'll end up as a lawyer, like me. God forbid!

背景说明:God/Heaven forbid指的是used to say that you hope that something will not happen,那么怎么把这个句子的语气翻译出来?

奖励:10译点 | -> -> | 字数:11字

状态: 客户已采纳译文

提交时间:2019/1/27 9:34:00

已有 2人参与翻译 查看详情
编号 原文(文本翻译)
186
This is the teams first season back in the top flight for more than 60 years.

背景说明:in the first/top flight指的是among the best of a particular group,那么这个句子怎么翻译比较好?

奖励:10译点 | -> -> | 字数:15字

状态: 客户已采纳译文

提交时间:2019/1/26 17:10:00

已有 1人参与翻译 查看详情
编号 原文(文本翻译)
187
He cut a striking figure in his white dinner jacket.

背景说明:cut a figure指的是(of a person)to have a particular appearance,那么这个句子怎么翻译比较好?

奖励:10译点 | -> -> | 字数:10字

状态: 客户已采纳译文

提交时间:2019/1/25 9:11:00

已有 1人参与翻译 查看详情
编号 原文(文本翻译)
188
机器翻译原文:阿迪力江==>机器翻译译文:Adili Jean. 请帮忙校对,或给出更佳翻译!

背景说明:

奖励:10译点 | -> -> | 字数:34字

状态: 客户已采纳译文

提交时间:2019/1/23 22:12:00

已有 2人参与翻译 查看详情
编号 原文(文本翻译)
189
The children never lift a finger to help around the house.

背景说明:not lift/raise a finger/hand (to do something)指的是to do nothing to help somebody,那这个句子怎么翻译比较好?这个词组有什么好的对应中文吗?

奖励:10译点 | -> -> | 字数:11字

状态: 客户已采纳译文

提交时间:2019/1/23 9:34:00

已有 1人参与翻译 查看详情
编号 原文(文本翻译)
190
She could count on the fingers of one hand the people she actually enjoyed being with.

背景说明:be able to count somebody/something on (the fingers of) one hand 指的是used to say that the total number of somebody/something is very small,那么这句话怎么翻译比较好?

奖励:10译点 | -> -> | 字数:16字

状态: 客户已采纳译文

提交时间:2019/1/22 9:02:00

已有 1人参与翻译 查看详情
编号 原文(文本翻译)
191
The team is in fine fettle. Park Foods is in fine fettle after selling off all non-core businesses.

背景说明:in fine/good fettle指的是healthy�� in good condition,那这两个句子怎么翻译比较好。

奖励:10译点 | -> -> | 字数:18字

状态: 客户已采纳译文

提交时间:2019/1/19 9:27:00

已有 2人参与翻译 查看详情
编号 原文(文本翻译)
192
Everything��s under control. Famous last words!

背景说明:famous last words指的是people sometimes say Famous last words!when they think somebody is being too confident about something that is going to happen,那这个句子怎么翻译比较好?

奖励:10译点 | -> -> | 字数:6字

状态: 客户已采纳译文

提交时间:2019/1/18 9:28:00

已有 1人参与翻译 查看详情
编号 原文(文本翻译)
193
After the recession, people were waiting for the return of the feel-good factor before starting to spend money again.

背景说明:the feel-good factor指的是(used especially in newspapers, etc.) the feeling of confidence in the future that is shared by many people,那么这个句子怎么翻译比较好?

奖励:10译点 | -> -> | 字数:20字

状态: 客户已采纳译文

提交时间:2019/1/17 9:23:00

已有 1人参与翻译 查看详情
编号 原文(文本翻译)
194
He left a note to the effect that he would not be coming back. She told me to get outor words to that effect.

背景说明:to the effect that指的是used to show that you are giving the general meaning of what somebody has said or written rather than the exact words,那这两个句子怎么翻译比较好?

奖励:10译点 | -> -> | 字数:23字

状态: 客户已采纳译文

提交时间:2019/1/10 10:43:00

已有 1人参与翻译 查看详情
编号 原文(文本翻译)
195
There was nothing to worry about. It was just her imagination working overtime.

背景说明:be working overtime指的是to be very active or too active,这在句子里是说“她想太多了”吗?

奖励:10译点 | -> -> | 字数:13字

状态: 客户已采纳译文

提交时间:2019/1/9 9:02:00

已有 3人参与翻译 查看详情
编号 原文(文本翻译)
196
She realized she had overstepped the mark and quickly apologized.

背景说明:overstep the mark/line指的是to behave in a way that people think is not acceptable,那么这个句子怎么翻译比较好?

奖励:10译点 | -> -> | 字数:10字

状态: 客户已采纳译文

提交时间:2019/1/8 9:20:00

已有 2人参与翻译 查看详情
编号 原文(文本翻译)
197
She was chatting away, nineteen to the dozen.

背景说明:这里的talk, etc. nineteen to the dozen指的是to talk, etc. without stopping,那句子的意思是“她说个不停”?

奖励:10译点 | -> -> | 字数:8字

状态: 客户已采纳译文

提交时间:2019/1/5 9:18:00

已有 2人参与翻译 查看详情
编号 原文(文本翻译)
198
If people can bribe police officers, it makes a complete nonsense of the legal system. The unemployment figures make nonsense of talk of an economic recovery.

背景说明:make (a) nonsense of something指的是 to reduce the value of something by a lot�� to make something seem ridiculous,那么这两个句子怎么翻译比较好?

奖励:10译点 | -> -> | 字数:25字

状态: 客户已采纳译文

提交时间:2019/1/4 9:57:00

已有 2人参与翻译 查看详情
编号 原文(文本翻译)
199
Men and horses went down like ninepins before them, in a tangle of waving limbs. Theres a lot of flu about and people are going down like ninepins.

背景说明:go down, drop, etc. like ninepins指的是to fall down or become ill/sick in great numbers,那么这两个句子分别怎么翻译比较好?

奖励:10译点 | -> -> | 字数:27字

状态: 客户已采纳译文

提交时间:2019/1/3 9:15:00

已有 2人参与翻译 查看详情
编号 原文(文本翻译)
200
These things always look different in the cold light of day.

背景说明:这里的in the cold light of day指的是when you have had time to think calmly about something�� in the morning when things are clearer,那这个句子怎么翻译比较好?

奖励:10译点 | -> -> | 字数:11字

状态: 客户已采纳译文

提交时间:2019/1/2 15:01:00

已有 1人参与翻译 查看详情