编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
181 |
After the recession, people were waiting for the return of the feel-good factor before starting to spend money again.
|
|
背景说明:the feel-good factor指的是(used especially in newspapers, etc.) the feeling of confidence in the future that is shared by many people,那么这个句子怎么翻译比较好? |
||
奖励:10译点 | -> -> | 字数:20字 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2019/1/17 9:23:00 |
||
已有 1人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
182 |
He left a note to the effect that he would not be coming back.
She told me to get outor words to that effect.
|
|
背景说明:to the effect that指的是used to show that you are giving the general meaning of what somebody has said or written rather than the exact words,那这两个句子怎么翻译比较好? |
||
奖励:10译点 | -> -> | 字数:23字 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2019/1/10 10:43:00 |
||
已有 1人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
183 |
There was nothing to worry about. It was just her imagination working overtime.
|
|
背景说明:be working overtime指的是to be very active or too active,这在句子里是说“她想太多了”吗? |
||
奖励:10译点 | -> -> | 字数:13字 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2019/1/9 9:02:00 |
||
已有 3人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
184 |
She realized she had overstepped the mark and quickly apologized.
|
|
背景说明:overstep the mark/line指的是to behave in a way that people think is not acceptable,那么这个句子怎么翻译比较好? |
||
奖励:10译点 | -> -> | 字数:10字 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2019/1/8 9:20:00 |
||
已有 2人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
185 |
She was chatting away, nineteen to the dozen.
|
|
背景说明:这里的talk, etc. nineteen to the dozen指的是to talk, etc. without stopping,那句子的意思是“她说个不停”? |
||
奖励:10译点 | -> -> | 字数:8字 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2019/1/5 9:18:00 |
||
已有 2人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
186 |
If people can bribe police officers, it makes a complete nonsense of the legal system.
The unemployment figures make nonsense of talk of an economic recovery.
|
|
背景说明:make (a) nonsense of something指的是 to reduce the value of something by a lot�� to make something seem ridiculous,那么这两个句子怎么翻译比较好? |
||
奖励:10译点 | -> -> | 字数:25字 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2019/1/4 9:57:00 |
||
已有 2人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
187 |
Men and horses went down like ninepins before them, in a tangle of waving limbs.
Theres a lot of flu about and people are going down like ninepins.
|
|
背景说明:go down, drop, etc. like ninepins指的是to fall down or become ill/sick in great numbers,那么这两个句子分别怎么翻译比较好? |
||
奖励:10译点 | -> -> | 字数:27字 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2019/1/3 9:15:00 |
||
已有 2人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
188 |
These things always look different in the cold light of day.
|
|
背景说明:这里的in the cold light of day指的是when you have had time to think calmly about something�� in the morning when things are clearer,那这个句子怎么翻译比较好? |
||
奖励:10译点 | -> -> | 字数:11字 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2019/1/2 15:01:00 |
||
已有 1人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
189 |
Recent research has thrown new light on the causes of the disease.
|
|
背景说明:这里cast/shed/throw light on something指的是to make a problem, etc. easier to understand,那整个句子怎么翻译比较好? |
||
奖励:10译点 | -> -> | 字数:12字 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2018/12/29 8:55:00 |
||
已有 2人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
190 |
These facts have only just been brought to light.
|
|
背景说明:这里的bring something to light指的是to make new information known to people,那整个句子如何翻译比较好? |
||
奖励:10译点 | -> -> | 字数:9字 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2018/12/28 9:28:00 |
||
已有 2人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
191 |
Although he grew up in the country, he��s always had a taste for the bright lights.
|
|
背景说明:这里的the bright lights指的是the excitement of city life,那么这个句子怎么翻译比较好? |
||
奖励:10译点 | -> -> | 字数:16字 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2018/12/27 11:10:00 |
||
已有 3人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
192 |
I cant complainhes been all sweetness and light with me.
Its not all sweetness and light being an actor.
|
|
背景说明:这两个句子里面的be (all) sweetness and light有点不太一样,第一个句子里是指(of a person)to be pleasant, friendly and polite,第二个句子里是指(of a situation)to be enjoyable and easy to deal with,那么分别怎么翻译比较好? |
||
奖励:10译点 | -> -> | 字数:18字 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2018/12/26 9:27:00 |
||
已有 2人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
193 |
Watch your language, young man!
|
|
背景说明:mind/watch your language是指to be careful about what you say in order not to upset or offend somebody,怎么翻译比较好? |
||
奖励:10译点 | -> -> | 字数:5字 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2018/12/25 9:19:00 |
||
已有 3人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
194 |
I nearly died laughing when she said that.
|
|
背景说明:die laughing是指to find something extremely funny,那这个句子里是指“笑死了”吗?怎么翻译比较好? |
||
奖励:10译点 | -> -> | 字数:8字 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2018/12/22 9:17:00 |
||
已有 2人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
195 |
He was so frightened that he wet his pants.
|
|
背景说明:wet yourself指的是to urinate in your underwear by accident,那这个句子怎么翻译比较好? |
||
奖励:10译点 | -> -> | 字数:9字 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2018/12/21 15:28:00 |
||
已有 3人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
196 |
She ought to pass the exam goodness knows she��s been working hard enough.
|
|
背景说明:这个句子的goodness knows是指used to emphasize the truth of what you are saying,那怎么翻译才能体现这种强调语气呢? |
||
奖励:10译点 | -> -> | 字数:13字 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2018/12/19 9:52:00 |
||
已有 2人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
197 |
I manage to get on top of the job, and then they move the goalposts again.
|
|
背景说明:move, etc. the goalposts是指to change the rules for something, or conditions under which it is done, so that the situation becomes more difficult for somebody,那这个句子怎么翻译好? |
||
奖励:10译点 | -> -> | 字数:16字 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2018/12/18 9:27:00 |
||
已有 2人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
198 |
She works in television, following in her father��s footsteps.
|
|
背景说明:follow in somebodys footsteps是指to do the same job, have the same style of life, etc. as somebody else, especially somebody in your family,怎么把somebody in your family这层意思翻译出来呢? |
||
奖励:10译点 | -> -> | 字数:9字 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2018/12/17 16:08:00 |
||
已有 1人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
199 |
He thinks he can fool me but I��ve got his number.
|
|
背景说明:这个句子里面have (got) somebody’s number有to know what somebody is really like and what they plan to do的意思,但是会不会跟字面意思“有他的号码”产生歧义呢? |
||
奖励:10译点 | -> -> | 字数:11字 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2018/12/14 17:42:00 |
||
已有 1人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
200 |
I got stuck in the mother of all traffic jams.
|
|
背景说明:这个句子的问题在于the mother of (all) something,这个词组的释义是used to emphasize that something is very large, unpleasant, important, etc.那句子怎么翻译比较好呢? |
||
奖励:10译点 | -> -> | 字数:10字 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2018/12/12 11:53:00 |
||
已有 2人参与翻译 查看详情 |