编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
541 |
1. Substantially increased investments in product and market development, combined with intense global competition, affected our net financial performance.
|
|
背景说明:商英翻译 |
||
奖励:10译点 | -> -> | 字数:19字 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2012/10/25 19:57:00 |
||
已有 1人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
542 |
如果编辑认为这个文章不适合PPAS,请尽快通知我.
|
|
背景说明: |
||
奖励:10译点 | -> -> | 字数:19字 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2012/10/25 17:06:00 |
||
已有 1人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
543 |
Richard Rainy Pennington,George Biddel Airy
|
|
背景说明:两个英国人姓名,希望提供这类翻译的方法或参考书目 |
||
奖励:10译点 | -> -> | 字数:5字 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2012/10/23 10:15:00 |
||
已有 1人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
544 |
Aggregate shall not contain harmful materials or similar laminated materials or any materials which can attack the reinforcement, in such a form or in sufficient quantity to affect adversely the stren...
|
|
背景说明:后半句“in such a form or in sufficient..后面不知怎么和前半句连成一句 前半句我这样翻的:骨料不得包含有害物质或类似层压材料或任何会侵蚀钢筋的材料.... 烦请各位指导 |
||
奖励:10译点 | -> -> | 字数:36字 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2012/10/9 14:11:00 |
||
已有 1人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
545 |
The position from the floor of each pair of rails shall be the same at +/- 3 mm.
The supplier shall bring justifications with great efforts about the resistance to load of the rails and stowing rings...
|
|
背景说明: |
||
奖励:10译点 | -> -> | 字数:45字 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2012/10/8 20:33:00 |
||
已有 2人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
546 |
5. The experience of large, monetarily unified economics, such as that of the United Sates and the obstacles that have intervened in Europe’s monetary unification process to date present a strong argu...
|
|
背景说明:商务英语翻译 |
||
奖励:10译点 | -> -> | 字数:34字 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2012/10/5 18:28:00 |
||
已有 1人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
547 |
The move represents a step-change for Morgan Stanley, which has so far focused on Asian institutional fund management and alternative investments such as properly, private equity and hedge funds.
|
|
背景说明:商务英语翻译 |
||
奖励:10译点 | -> -> | 字数:31字 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2012/9/29 21:49:00 |
||
已有 2人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
548 |
Requirements are deemed to be met if the device complies with Technical Specifications 2 and 3. Drain valves other than those incorporating automatic controls giving rise to fluctuation of the firing ...
|
|
背景说明: |
||
奖励:10译点 | -> -> | 字数:44字 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2012/9/26 19:48:00 |
||
已有 2人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
549 |
Customer value is the unique combination of benefits received by target buyers, such as quality, price, convenience, on-time delivery, and both before-sale and after-sale service.
|
|
背景说明:商务英语翻译 |
||
奖励:10译点 | -> -> | 字数:28字 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2012/9/19 20:52:00 |
||
已有 2人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
550 |
For all values of A beneath the origin of the curves or for those relating to the linear part of the graphs,where E is the modulus of elasticity of the material at the temperature considered.
|
|
背景说明: |
||
奖励:10译点 | -> -> | 字数:36字 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2012/9/19 10:46:00 |
||
已有 2人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
551 |
1. The two airlines plan to use the loans mainly to finance their planned capital investment and bond redemptions for the first half of fiscal 2009.
|
|
背景说明:商务英语翻译 |
||
奖励:10译点 | -> -> | 字数:27字 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2012/9/18 22:01:00 |
||
已有 1人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
552 |
把施加的力减小到刚好不导致设备倾翻的程度。
每次加力应在不小于1.5s时间内完成从0到120N再返回到0的加载过程
|
|
背景说明:谢谢 |
||
奖励:10译点 | -> -> | 字数:46字 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2012/9/14 7:38:00 |
||
已有 1人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
553 |
1.Tensioning of content percentage for residual sulphur and phosphorus.2.Transfer of welding procedure qualification.
|
|
背景说明:主要是content percentage和transfer的翻译很重要,谢谢先。 |
||
奖励:10译点 | -> -> | 字数:15字 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2012/9/13 16:49:00 |
||
已有 1人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
554 |
1.Analysis of the fatigue behaviour of the zones with geometric discontinuities.2.Limits of vadility of the qualification.
|
|
背景说明:两个句子或短语,谢谢先。 |
||
奖励:10译点 | -> -> | 字数:18字 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2012/9/11 17:05:00 |
||
已有 1人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
555 |
1. Facsimile transmission of any signed original document shall be the same as delivery of an original. The original documents shall be delivered within 30 days after facsimile transmission.
2. Inacc...
|
|
背景说明:咨询公司合作协议中的两句话,恳请各位高手帮忙,感激不尽 |
||
奖励:10译点 | -> -> | 字数:49字 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2012/9/9 13:39:00 |
||
已有 1人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
556 |
正向安装时阀开启省力,关闭费力;反向安装时,阀关闭严密,开启费力;阀只需转90°即可快速启闭,操作简单
|
|
背景说明: |
||
奖励:10译点 | -> -> | 字数:45字 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2012/9/3 22:32:00 |
||
已有 1人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
557 |
新会厂体验中心改造设计文案
|
|
背景说明: |
||
奖励:10译点 | -> -> | 字数:13字 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2012/8/29 21:09:00 |
||
已有 1人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
558 |
天辽地宁,四通八达。
|
|
背景说明:注:辽宁省公路宣传语 |
||
奖励:10译点 | -> -> | 字数:9字 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2012/8/28 13:35:00 |
||
已有 1人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
559 |
1. 设备内部是否正常或存在故障,常用分析结果的主要指标来判断。
2. 储油柜一般称为油枕
|
|
背景说明:第二句中 储油柜和油枕的翻译是同一个词 Oil conservator 请问这种该如何处理?先谢了 |
||
奖励:10译点 | -> -> | 字数:37字 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2012/8/26 23:07:00 |
||
已有 1人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
560 |
局部放电产生的气体主要是H2,其次是CH4,并有少量C2H2,但总烃值不高。
电弧放电时,H2大量产生,其次是大量C2H2
|
|
背景说明: |
||
奖励:10译点 | -> -> | 字数:40字 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2012/8/25 15:23:00 |
||
已有 1人参与翻译 查看详情 |