编号 原文(文本翻译)
881
Employee victims are better able to speak about the event with peers who are at the same risk of being assaulted.

背景说明:

奖励:10译点 | -> -> | 字数:21字

状态: 客户已采纳译文

提交时间:2010/11/30 20:58:00

已有 3人参与翻译 查看详情
编号 原文(文本翻译)
882
It is a provision of crisis intervention services by those other than mental health clinicians and directed toward individuals of similar key characteristics as those of the providers, e.g. emergency ...

背景说明:

奖励:10译点 | -> -> | 字数:37字

状态: 客户已采纳译文

提交时间:2010/11/30 20:47:00

已有 3人参与翻译 查看详情
编号 原文(文本翻译)
883
Flood disasters may create significant impairment in 50-60% of those exposed

背景说明:

奖励:10译点 | -> -> | 字数:11字

状态: 客户已采纳译文

提交时间:2010/11/28 18:24:00

已有 3人参与翻译 查看详情
编号 原文(文本翻译)
884
These are unusually challenging events that have the potential to create significant human DISTRESS and can overwhelm one’s coping mechanism.

背景说明:

奖励:10译点 | -> -> | 字数:20字

状态: 客户已采纳译文

提交时间:2010/11/28 11:39:00

已有 4人参与翻译 查看详情
编号 原文(文本翻译)
885
政务服务管理局

背景说明:属于政府行政部门,对外机构,下设政务服务中心。

奖励:10译点 | -> -> | 字数:7字

状态: 客户已采纳译文

提交时间:2010/11/23 10:56:00

已有 2人参与翻译 查看详情
编号 原文(文本翻译)
886
The following guidelines are provided as general recommendations only and are not intended to be clinical prescriptions, nor are they intended to be used by those other than individuals qualified to d...

背景说明:

奖励:10译点 | -> -> | 字数:33字

状态: 客户已采纳译文

提交时间:2010/11/22 22:56:00

已有 3人参与翻译 查看详情
编号 原文(文本翻译)
887
A terminal shall be so designed that it cannot be inadvertently pushed onto a pipe of the same nominal size in such a manner that the terminal outlet free area is restricted.

背景说明:

奖励:10译点 | -> -> | 字数:32字

状态: 客户已采纳译文

提交时间:2010/11/16 19:57:00

已有 2人参与翻译 查看详情
编号 原文(文本翻译)
888
after one day of use at the latest

背景说明:是不是“制成一天后才可使用”的意思?谢谢

奖励:10译点 | -> -> | 字数:8字

状态: 客户已采纳译文

提交时间:2010/11/15 9:12:00

已有 3人参与翻译 查看详情
编号 原文(文本翻译)
889
Review of the Fuzzy Logic Based Approach in Traffic Signal Control: Prospects in Saudi Arabia

背景说明:

奖励:10译点 | -> -> | 字数:15字

状态: 客户已采纳译文

提交时间:2010/11/13 17:14:00

已有 2人参与翻译 查看详情
编号 原文(文本翻译)
890
全译 节译 摘译 编译 辑译 译述

背景说明:这是按翻译活动的处理方式将翻译分成的六类,请问分别用英语怎么说

奖励:10译点 | -> -> | 字数:12字

状态: 客户已采纳译文

提交时间:2010/11/12 14:53:00

已有 2人参与翻译 查看详情
编号 原文(文本翻译)
891
依照运动员技术等级标准,经审查合格,授予二级运动员称号, 须经批准单位在运动员照片上加钢印有效

背景说明:这个是二级运动员证书的内容 第二句是证书最后一页说明的句子

奖励:10译点 | -> -> | 字数:43字

状态: 客户已采纳译文

提交时间:2010/11/9 14:44:00

已有 3人参与翻译 查看详情
编号 原文(文本翻译)
892
1,海岛生活手册 2,迷人海岛 3,玩转海岛 4,海岛意向(或者“印象”)5,游艇领航 6,开启海中央生活 7,迷失在海底花园

背景说明:这是一个房地产项目宣传册上面要用的一些主要的标题。请帮忙翻译得大气得体简洁一点,急求~ 谢谢大家帮忙 非常谢谢!

奖励:10译点 | -> -> | 字数:42字

状态: 客户已采纳译文

提交时间:2010/10/30 12:35:00

已有 2人参与翻译 查看详情
编号 原文(文本翻译)
893
此弯曲的力大于驱动器的锁紧力,铁架反作用力将驱动器推动使得驱动器脱离限位位置,发生此现象

背景说明:客户投诉沙发升到最高点时接住手控开关按键不放,驱动器持续发出”答答答”音同时伴沙发轻微抖动。 原因分析:

奖励:10译点 | -> -> | 字数:42字

状态: 客户已采纳译文

提交时间:2010/10/28 16:52:00

已有 2人参与翻译 查看详情
编号 原文(文本翻译)
894
一天24小时,我上班时间8小时,睡觉时间8小时,吃饭时间3小时,其他时间5小时。
奖励:10译点 |中文 ->中文 -> 英文 | 字数:30字

状态: 客户已采纳译文

提交时间:2010/10/28 14:47:00

已有 2人参与翻译 查看详情
编号 原文(文本翻译)
895
无论多大,我都希望我的内心保留着一分童真

背景说明:

奖励:10译点 | -> -> | 字数:19字

状态: 客户已采纳译文

提交时间:2010/10/27 14:41:00

已有 5人参与翻译 查看详情
编号 原文(文本翻译)
896
The groundbreaking study was conducted by leading academic Dr.Sadie Plant, who was named one of Time magazine’s "people to watch" in its 2000/2001 winter issue.

背景说明:摘自四级阅读From the Stone Age to the Phone Age

奖励:10译点 | -> -> | 字数:25字

状态: 客户已采纳译文

提交时间:2010/10/21 10:44:00

已有 2人参与翻译 查看详情
编号 原文(文本翻译)
897
What each people does is to put together,out of the pages of that day’s newspaper,his selection and sequence, his own newspaper

背景说明:

奖励:10译点 | -> -> | 字数:23字

状态: 客户已采纳译文

提交时间:2010/10/16 23:16:00

已有 8人参与翻译 查看详情
编号 原文(文本翻译)
898
布带的两个边缘留出一定的空间用于将布带钉在木框上

背景说明:

奖励:10译点 | -> -> | 字数:24字

状态: 客户已采纳译文

提交时间:2010/10/11 9:34:00

已有 2人参与翻译 查看详情
编号 原文(文本翻译)
899
书本知识相对系统和完整能够让人以很科学的方式迅速获得知识从而节省大量时间

背景说明:

奖励:10译点 | -> -> | 字数:36字

状态: 客户已采纳译文

提交时间:2010/10/10 15:16:00

已有 2人参与翻译 查看详情
编号 原文(文本翻译)
900
人类进入文明时代的标志就是发明和文字。文字是知识的载体,读书时获取知识的重要途径。

背景说明:

奖励:10译点 | -> -> | 字数:40字

状态: 客户已采纳译文

提交时间:2010/10/9 16:07:00

已有 2人参与翻译 查看详情