编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
861 |
Your have redefined relationships. You have set new heights for lovers. I often consider myself lucky because in special times like this ,only your love is enough.
|
|
背景说明: |
||
奖励:10译点 | -> -> | 字数:27字 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2010/12/17 23:41:00 |
||
已有 3人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
862 |
The operations at this line are very physical, and that is different from what I am used to. So I can feel it in my body.But I have learned a lot. And
|
|
背景说明:管理者下车间后的感言 |
||
奖励:10译点 | -> -> | 字数:32字 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2010/12/13 10:33:00 |
||
已有 5人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
863 |
别再跟我装仁慈!!!
|
|
背景说明:很愤怒的语境。 |
||
奖励:10译点 | -> -> | 字数:10字 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2010/12/9 12:48:00 |
||
已有 5人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
864 |
本报告测试结果不须进行评价
|
|
背景说明: |
||
奖励:10译点 | -> -> | 字数:13字 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2010/12/7 10:51:00 |
||
已有 7人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
865 |
A disaster is a critical incident that results in a high magnitude of either physical destruction or injury to and/or loss of human life or both and exceeds local emergency response capabilities
|
|
背景说明: |
||
奖励:10译点 | -> -> | 字数:32字 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2010/12/5 20:34:00 |
||
已有 3人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
866 |
根据客户声明,样品在车内使用尺寸为样品照片中所示
|
|
背景说明: |
||
奖励:10译点 | -> -> | 字数:23字 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2010/12/3 18:11:00 |
||
已有 3人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
867 |
Action directives providesdirection on what to do - towards the end of intervention, the affected should have an idea what to do next.
|
|
背景说明: |
||
奖励:10译点 | -> -> | 字数:22字 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2010/12/2 16:05:00 |
||
已有 3人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
868 |
“MIRROR” TECHNIQUES may be used to redirect the flow of a tangential conversation and can be used to break an escalating emotional spiral
|
|
奖励:10译点 | -> -> | 字数:14字 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2010/12/1 18:03:00 |
||
已有 2人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
869 |
Employee victims are better able to speak about the event with peers who are at the same risk of being assaulted.
|
|
背景说明: |
||
奖励:10译点 | -> -> | 字数:21字 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2010/11/30 20:58:00 |
||
已有 3人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
870 |
It is a provision of crisis intervention services by those other than mental health clinicians and directed toward individuals of similar key characteristics as those of the providers, e.g. emergency ...
|
|
背景说明: |
||
奖励:10译点 | -> -> | 字数:37字 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2010/11/30 20:47:00 |
||
已有 3人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
871 |
Flood disasters may create significant impairment in 50-60% of those exposed
|
|
背景说明: |
||
奖励:10译点 | -> -> | 字数:11字 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2010/11/28 18:24:00 |
||
已有 3人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
872 |
These are unusually challenging events that have the potential to create significant human DISTRESS and can overwhelm one’s coping mechanism.
|
|
背景说明: |
||
奖励:10译点 | -> -> | 字数:20字 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2010/11/28 11:39:00 |
||
已有 4人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
873 |
政务服务管理局
|
|
背景说明:属于政府行政部门,对外机构,下设政务服务中心。 |
||
奖励:10译点 | -> -> | 字数:7字 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2010/11/23 10:56:00 |
||
已有 2人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
874 |
The following guidelines are provided as general recommendations only and are not intended to be clinical prescriptions, nor are they intended to be used by those other than individuals qualified to d...
|
|
背景说明: |
||
奖励:10译点 | -> -> | 字数:33字 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2010/11/22 22:56:00 |
||
已有 3人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
875 |
A terminal shall be so designed that it cannot be inadvertently pushed onto a pipe of the same nominal size in such a manner that the terminal outlet free area is restricted.
|
|
背景说明: |
||
奖励:10译点 | -> -> | 字数:32字 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2010/11/16 19:57:00 |
||
已有 2人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
876 |
after one day of use at the latest
|
|
背景说明:是不是“制成一天后才可使用”的意思?谢谢 |
||
奖励:10译点 | -> -> | 字数:8字 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2010/11/15 9:12:00 |
||
已有 3人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
877 |
Review of the Fuzzy Logic Based Approach in Traffic Signal Control: Prospects in Saudi Arabia
|
|
背景说明: |
||
奖励:10译点 | -> -> | 字数:15字 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2010/11/13 17:14:00 |
||
已有 2人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
878 |
全译 节译 摘译 编译 辑译 译述
|
|
背景说明:这是按翻译活动的处理方式将翻译分成的六类,请问分别用英语怎么说 |
||
奖励:10译点 | -> -> | 字数:12字 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2010/11/12 14:53:00 |
||
已有 2人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
879 |
依照运动员技术等级标准,经审查合格,授予二级运动员称号,
须经批准单位在运动员照片上加钢印有效
|
|
背景说明:这个是二级运动员证书的内容 第二句是证书最后一页说明的句子 |
||
奖励:10译点 | -> -> | 字数:43字 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2010/11/9 14:44:00 |
||
已有 3人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
880 |
1,海岛生活手册 2,迷人海岛 3,玩转海岛 4,海岛意向(或者“印象”)5,游艇领航 6,开启海中央生活 7,迷失在海底花园
|
|
背景说明:这是一个房地产项目宣传册上面要用的一些主要的标题。请帮忙翻译得大气得体简洁一点,急求~ 谢谢大家帮忙 非常谢谢! |
||
奖励:10译点 | -> -> | 字数:42字 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2010/10/30 12:35:00 |
||
已有 2人参与翻译 查看详情 |