编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
141 |
请在此输入翻译内容! One source of unhappiness for people is feeling out of control of their spending – and this is a problem that’s far more widespread now than it was a year ago. Feeling regret about havin...
|
|
背景说明: |
||
奖励:10译点 | -> -> | 字数:45字 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2009/10/8 22:04:00 |
||
已有 4人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
142 |
egg-and-hen question
|
|
背景说明: |
||
奖励:10译点 | -> -> | 字数:4字 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2009/10/4 16:11:00 |
||
已有 4人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
143 |
整体平面的形状明显地将三个主要功能区分开来,从西侧的主入口看去,整个建筑体呈双翼形布置,形体舒展优美。
|
|
背景说明: |
||
奖励:10译点 | -> -> | 字数:48字 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2009/10/4 15:14:00 |
||
已有 1人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
144 |
A和B属于对称件 材质完全相同
|
|
背景说明: |
||
奖励:10译点 | -> -> | 字数:12字 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2009/9/29 10:46:00 |
||
已有 5人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
145 |
世风日下
|
|
背景说明:在世风日下的时代 |
||
奖励:10译点 | -> -> | 字数:4字 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2009/9/23 22:14:00 |
||
已有 2人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
146 |
她因闯红灯而出了车祸,不幸致残
|
|
背景说明: |
||
奖励:10译点 | -> -> | 字数:14字 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2009/9/23 21:52:00 |
||
已有 6人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
147 |
护阳蒸肺药疗背心
|
|
背景说明: |
||
奖励:10译点 | -> -> | 字数:8字 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2009/9/21 18:57:00 |
||
已有 1人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
148 |
"We have had enough of ’bonus knights’ and managers with excessive salaries," Paul Rechtsteiner, the USS chief, said.
|
|
背景说明:’bonus knights’ 是什么意思? |
||
奖励:10译点 | -> -> | 字数:19字 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2009/9/20 14:05:00 |
||
已有 3人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
149 |
家庭教育也是个因材施教的问题
|
|
背景说明: |
||
奖励:10译点 | -> -> | 字数:14字 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2009/9/20 10:20:00 |
||
已有 4人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
150 |
同号位错
|
|
背景说明:材料,刃型位错 |
||
奖励:10译点 | -> -> | 字数:4字 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2009/9/19 22:00:00 |
||
已有 1人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
151 |
I hope my dress will be ready in time for the State-ball
|
|
背景说明: |
||
奖励:10译点 | -> -> | 字数:13字 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2009/9/18 19:10:00 |
||
已有 2人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
152 |
Buair
|
|
背景说明:地名 |
||
奖励:10译点 | -> -> | 字数:1字 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2009/9/14 19:57:00 |
||
已有 2人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
153 |
我的生活不分公私
|
|
背景说明: |
||
奖励:10译点 | -> -> | 字数:8字 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2009/9/13 13:40:00 |
||
已有 4人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
154 |
When the Australia movie spin-off tried to lure them, those who had seen the film were paralysed by boredom. Those who hadn’t seen the movie thought the ad was a Lux commercial. Australia managed to p...
|
|
背景说明: |
||
奖励:10译点 | -> -> | 字数:45字 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2009/9/13 10:01:00 |
||
已有 5人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
155 |
It is obvious that resilient modulus of BSMs, tested at a confinement pressure of 50kPa and stress ratio of 10%, will not be 3882 MPa, also its average.
|
|
背景说明:沥青材料测试 |
||
奖励:10译点 | -> -> | 字数:27字 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2009/9/12 12:00:00 |
||
已有 3人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
156 |
Adding further insult is that the two most recent tourism campaigns - using Lara Bingle and then the ill-fated and hideously expensive spin-off from the Australia movie - have not reaped the expected ...
|
|
背景说明:Australia 是斜体,我觉得是不是电影的名字澳大利亚? |
||
奖励:10译点 | -> -> | 字数:34字 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2009/9/11 22:25:00 |
||
已有 3人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
157 |
However, weak specimen broke during BRD test, then alternative of sealing specimen with plastic before BRD test opted.
|
|
背景说明:沥青稳定材料试验 |
||
奖励:10译点 | -> -> | 字数:18字 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2009/9/11 5:33:00 |
||
已有 3人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
158 |
享用最精致的川味佳肴,无需身在巴渝大地!
|
|
背景说明:菜单广告 |
||
奖励:10译点 | -> -> | 字数:19字 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2009/9/9 9:57:00 |
||
已有 3人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
159 |
别惹他,他可不是省油的灯!
|
|
背景说明:口语 |
||
奖励:10译点 | -> -> | 字数:12字 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2009/9/8 17:04:00 |
||
已有 4人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
160 |
客户资源整合及集团合作目的:将每个集团品牌的利益最大化
|
|
背景说明:标语 |
||
奖励:10译点 | -> -> | 字数:27字 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2009/9/4 15:56:00 |
||
已有 2人参与翻译 查看详情 |