编号 原文(文本翻译)
421
Plenty of dazzling moments, as befits a virtuoso, but fine musical sense, too. Jerome Rose, who won first prize in the 1961 Busoni International Piano Competition, has displayed his fingers, power and...

背景说明:

奖励:10译点 | -> -> | 字数:50字

状态: 客户已采纳译文

提交时间:2009/1/8 21:37:00

已有 5人参与翻译 查看详情
编号 原文(文本翻译)
422
大爱无痕,清水无香!

背景说明:

奖励:10译点 | -> -> | 字数:9字

状态: 客户已采纳译文

提交时间:2009/1/7 10:00:00

已有 6人参与翻译 查看详情
编号 原文(文本翻译)
423
But the common practice was to only pay 5 or 10 cents, just to catch the last 10 minutes which was the most exciting part of the show.

背景说明:

奖励:10译点 | -> -> | 字数:25字

状态: 客户已采纳译文

提交时间:2008/12/20 8:45:00

已有 2人参与翻译 查看详情
编号 原文(文本翻译)
424
First built in 1840 as a brick bridge, the original Seabird bridge was completed in 1886 and lasted 100 years before requiring major repair in 1986, so we expect it to last quite a few more years!

背景说明:

奖励:10译点 | -> -> | 字数:33字

状态: 客户已采纳译文

提交时间:2008/12/19 18:41:00

已有 3人参与翻译 查看详情
编号 原文(文本翻译)
425
You need to look deeply into yourself and select something you will find rewarding for its own sake to which to devote yourself

背景说明:

奖励:10译点 | -> -> | 字数:23字

状态: 客户已采纳译文

提交时间:2008/12/18 19:05:00

已有 4人参与翻译 查看详情
编号 原文(文本翻译)
426
All in all, it is a serious and difficult question to discern what, if anything, can render decisions reasonably "reckonable" given the broad discretion vested in those who interpret the law.

背景说明:这是一段的最后一句,前文大意:法律现实主义者主张法律解释的随意性,无论是在普通法规上,还是在事实情境的分类上。在审查过程中,“事实”会变得复杂,关于论证的法律程序研究却有迫切性。。。之后就是这句话,请高手指点。

奖励:10译点 | -> -> | 字数:31字

状态: 客户已采纳译文

提交时间:2008/12/18 12:02:00

已有 2人参与翻译 查看详情
编号 原文(文本翻译)
427
the book has the three key elements that make a business book great. put any of the best business books through this sieve and they will pass this tripartite test.

背景说明:

奖励:10译点 | -> -> | 字数:30字

状态: 客户已采纳译文

提交时间:2008/12/3 16:06:00

已有 5人参与翻译 查看详情
编号 原文(文本翻译)
428
one explanation is that presdential ambition is an addiction as powerful as sex or booze.

背景说明:

奖励:10译点 | -> -> | 字数:15字

状态: 客户已采纳译文

提交时间:2008/12/1 12:57:00

已有 5人参与翻译 查看详情
编号 原文(文本翻译)
429
我期许自己未来能将丰富细致、活跃深刻的设计力,发展出更具内涵的文化生命.

背景说明:

奖励:10译点 | -> -> | 字数:34字

状态: 客户已采纳译文

提交时间:2008/11/29 17:02:00

已有 4人参与翻译 查看详情
编号 原文(文本翻译)
430
She seeks to return here to train students in the same way her lecturers have inspired her, and bring energy to Hong Kong’s furniture market.

背景说明:

奖励:10译点 | -> -> | 字数:25字

状态: 客户已采纳译文

提交时间:2008/11/29 7:10:00

已有 5人参与翻译 查看详情
编号 原文(文本翻译)
431
To determine maturity of performance testing in your company, find out why a test might be considered fot a project today

背景说明:参考译文: 如何确定一家公司性能测试的成熟度呢?想想为什么将测试当作一个项目来看就知道。对不可预知的问题,测试是否采取了应付的措施?是不是常常违反生产服务的规章制度,而没有找到根源?是不是实施只是马后炮,直到某个具有管理水平的人开始抱怨? To determine maturity of performance testing in your company, find out why a test might be considered fot a project today. Is testing implemented as a reactive measure to an unexpected problem? Are production service level agreements constantly in jeopardy of being broken with no known root cause? Is performance an afterthought until someone at the right management level starts complaining?

奖励:10译点 | -> -> | 字数:21字

状态: 客户已采纳译文

提交时间:2008/11/10 9:15:00

已有 5人参与翻译 查看详情
编号 原文(文本翻译)
432
We fully recognize that our clients have a choice of where they place their business and we believe these principles have been key to retaining their support.

背景说明:

奖励:10译点 | -> -> | 字数:27字

状态: 客户已采纳译文

提交时间:2008/11/8 23:01:00

已有 4人参与翻译 查看详情
编号 原文(文本翻译)
433
We pride ourselves on a comprehensive global contact network, combined with an integrated information system, provides the basis for our market intelligence.

背景说明:

奖励:10译点 | -> -> | 字数:22字

状态: 客户已采纳译文

提交时间:2008/11/7 16:52:00

已有 1人参与翻译 查看详情
编号 原文(文本翻译)
434
In-depth market research We believe executive search is not about CV-providing: picking someone from existing database.We stress "Fresh Search" for almost every assignment to ensure the coverage o...

背景说明:猎头公司网站简介翻译

奖励:10译点 | -> -> | 字数:34字

状态: 客户已采纳译文

提交时间:2008/11/6 9:45:00

已有 3人参与翻译 查看详情
编号 原文(文本翻译)
435
I draft a milestone for Music Jumbo Valentine Card, seems the schedule is very tight for us, any queries pls voice out at once. Pls chase Tac for the artfile urgently. It will affect our schedule ser...

背景说明:

奖励:10译点 | -> -> | 字数:41字

状态: 客户已采纳译文

提交时间:2008/11/5 13:33:00

已有 3人参与翻译 查看详情
编号 原文(文本翻译)
436
路漫漫其修远兮 吾将上下而求索!

背景说明:路漫漫其修远兮 吾将上下而求索!

奖励:10译点 | -> -> | 字数:15字

状态: 客户已采纳译文

提交时间:2008/11/4 22:51:00

已有 7人参与翻译 查看详情
编号 原文(文本翻译)
437
adding to societal changes today is an enormous stockpile of information

背景说明:

奖励:10译点 | -> -> | 字数:11字

状态: 客户已采纳译文

提交时间:2008/11/4 21:42:00

已有 6人参与翻译 查看详情
编号 原文(文本翻译)
438
There is no sky in June so blue that it does not point forward to a bluer, no sunset so beautiful that it does not waken the vision of greater beauty.

背景说明:

奖励:10译点 | -> -> | 字数:31字

状态: 客户已采纳译文

提交时间:2008/11/4 9:45:00

已有 3人参与翻译 查看详情
编号 原文(文本翻译)
439
We are now recruiting part-time translators who are professional in English and Chinese Translation of Medicine and pharmacology. The translators should

背景说明:1. Be undergraduate and above major in English or Medicine and/or pharmacology. 2. Have Experience in relevant field for more than two years 3. Have leisure time and will to do part-time job, freelancer is preferred. 4. Have done translation works for company or translation agency for more 100 thousand words at least. 5. Honest, Careful, Responsible, and Punctual. We will contact you and evaluate your qualification, once heard from you. Anyone does not size up such requirements please just ignore this post. Candidate should send your CV to Rachel, acme_hr@163.com And you can contact us through the following way: MSN: acme-sihongli@acmetranslation.com

奖励:10译点 | -> -> | 字数:22字

状态: 客户已采纳译文

提交时间:2008/10/25 12:55:00

已有 3人参与翻译 查看详情
编号 原文(文本翻译)
440
Instead of letting hard subjects discourage me, as they used to, I have learned to turn my frustrations into hard work and determination.

背景说明:

奖励:10译点 | -> -> | 字数:23字

状态: 客户已采纳译文

提交时间:2008/10/25 9:28:00

已有 6人参与翻译 查看详情