编号 原文(文本翻译)
81
As Samuel Butler noted, ‘Neither do I think that Hekabe will supersede Hecuba, till : “What’s Hecuba to him or he to Hecuba?” is out of date ”.

背景说明:

奖励:10译点 | -> -> | 字数:28字

状态: 客户已采纳译文

提交时间:2011/3/16 8:21:00

已有 2人参与翻译 查看详情
编号 原文(文本翻译)
82
The parties hereto agree that this Agreement shall be considered to have been made in, and construed and interpreted in accordance with the substantive laws of, in the people’s republic of China, the ...

背景说明:

奖励:10译点 | -> -> | 字数:45字

状态: 客户已采纳译文

提交时间:2011/3/15 15:16:00

已有 2人参与翻译 查看详情
编号 原文(文本翻译)
83
Support effect, thermal stability, and structure feature of toluene combustion catalyst

背景说明:化工类的

奖励:10译点 | -> -> | 字数:11字

状态: 客户已采纳译文

提交时间:2011/3/14 18:41:00

已有 1人参与翻译 查看详情
编号 原文(文本翻译)
84
The extraction efficiencies of ASE, Soxhlet extraction and ultrasonic extraction were determined using spiked soils at total extractable material (TEM) levels of 0.5, 0.8, 1.0, 2.0, 5.0, 8.0, 20.0,35....

背景说明:这是关于萃取 被石油污染的土壤 方面的

奖励:10译点 | -> -> | 字数:31字

状态: 客户已采纳译文

提交时间:2011/3/10 18:29:00

已有 2人参与翻译 查看详情
编号 原文(文本翻译)
85
As a consequence, it may prove difficult or impossible to establish for a successful revolution a comprehensive and trustworthy picture of those who participated, or to answer even the most basic ques...

背景说明:

奖励:10译点 | -> -> | 字数:42字

状态: 客户已采纳译文

提交时间:2011/3/10 10:06:00

已有 3人参与翻译 查看详情
编号 原文(文本翻译)
86
语言是文化的载体,从本质上说,教授中国人英语,是两种文化相互碰撞相互融合的过程

背景说明:

奖励:10译点 | -> -> | 字数:36字

状态: 客户已采纳译文

提交时间:2011/3/9 21:48:00

已有 1人参与翻译 查看详情
编号 原文(文本翻译)
87
This side of the issue was entrusted to Lord Brabazon of Tara, whose committee was invited to make recommendations on the types of aircraft that Britain should produce for the postwar period.

背景说明:

奖励:10译点 | -> -> | 字数:32字

状态: 客户已采纳译文

提交时间:2011/3/9 21:27:00

已有 1人参与翻译 查看详情
编号 原文(文本翻译)
88
A lonely life is not worth better than a life lost.See how wonderful it is knowing someone cares enough to say ’I miss you’.Isn’t life truely beautiful?

背景说明:

奖励:10译点 | -> -> | 字数:27字

状态: 客户已采纳译文

提交时间:2011/3/9 0:38:00

已有 3人参与翻译 查看详情
编号 原文(文本翻译)
89
a handbook that purported to offer to the bourgeoisie a correct social response for every uttering. “HOMER: NEVER existed”

背景说明:上下文:Eventually, so widespread became the notion of an apocryphal Homer, that in the 1850s Gustave Flaubert was able to mock it in his Dictionary of Cliches, a handbook that purported to offer to the bourgeoisie a correct social response for every uttering. “HOMER: NEVER existed”

奖励:10译点 | -> -> | 字数:20字

状态: 客户已采纳译文

提交时间:2011/3/2 15:30:00

已有 2人参与翻译 查看详情
编号 原文(文本翻译)
90
The additional tensions induced at the troughing transition will normally also be equalized beyond the transition distance.

背景说明:其中troughing transition:槽过渡段 transition distance:过渡距离 主要不明白be equalized beyond要如何翻译

奖励:10译点 | -> -> | 字数:17字

状态: 客户已采纳译文

提交时间:2011/3/2 10:47:00

已有 2人参与翻译 查看详情
编号 原文(文本翻译)
91
Homer, or another Greek of the same name… Oscar Wilde, Oscariana, 1910 (post)

背景说明:王尔德论荷马

奖励:10译点 | -> -> | 字数:12字

状态: 客户已采纳译文

提交时间:2011/2/28 10:18:00

已有 4人参与翻译 查看详情
编号 原文(文本翻译)
92
Phoceis, the Cercopes, the Battle of the Frogs and Mice,

背景说明:原版书内容

奖励:10译点 | -> -> | 字数:11字

状态: 客户已采纳译文

提交时间:2011/2/27 9:16:00

已有 1人参与翻译 查看详情
编号 原文(文本翻译)
93
Material A and Material B shall not be mixed more than 20 minutes prior to use. All concrete shall be given a surface finish, as may otherwise be required by the expert

背景说明:

奖励:10译点 | -> -> | 字数:30字

状态: 客户已采纳译文

提交时间:2011/2/24 21:00:00

已有 1人参与翻译 查看详情
编号 原文(文本翻译)
94
请参加中央电视台“希望之星”英语风采大赛重庆赛区綦江分赛区初赛的同学及家长朋友们到云翥楼七楼学术报告厅

背景说明:

奖励:10译点 | -> -> | 字数:49字

状态: 客户已采纳译文

提交时间:2011/2/24 15:19:00

已有 1人参与翻译 查看详情
编号 原文(文本翻译)
95
Weiss (1998) proposes twelve variables of negotiation as foci for intercultural comparisons and presents corresponding propositions for these variables in each of six cultural groups

背景说明:跨文化商务谈判

奖励:10译点 | -> -> | 字数:24字

状态: 客户已采纳译文

提交时间:2011/2/23 16:53:00

已有 6人参与翻译 查看详情
编号 原文(文本翻译)
96
测试样品用于汽车内的体积是10mm*200mm*5mm

背景说明:

奖励:10译点 | -> -> | 字数:15字

状态: 客户已采纳译文

提交时间:2011/2/23 9:11:00

已有 1人参与翻译 查看详情
编号 原文(文本翻译)
97
On November 23rd 1990, at Survivor Series, the collective intake of breath was audible throughout the arena,

背景说明:

奖励:10译点 | -> -> | 字数:17字

状态: 客户已采纳译文

提交时间:2011/2/3 0:15:00

已有 1人参与翻译 查看详情
编号 原文(文本翻译)
98
商务,经济,法律

背景说明:

奖励:10译点 | -> -> | 字数:6字

状态: 客户已采纳译文

提交时间:2011/1/30 15:37:00

已有 1人参与翻译 查看详情
编号 原文(文本翻译)
99
样品A是样品B的构成件

背景说明:

奖励:10译点 | -> -> | 字数:9字

状态: 客户已采纳译文

提交时间:2011/1/28 14:18:00

已有 8人参与翻译 查看详情
编号 原文(文本翻译)
100
毫无保留的展示自己

背景说明:

奖励:10译点 | -> -> | 字数:9字

状态: 客户已采纳译文

提交时间:2011/1/24 21:15:00

已有 2人参与翻译 查看详情