旧主页

首页> 在线翻译> 互评区> 文本翻译

chao_happy

I think it’s really quite pathetic actually, but at least they are not doing something harmful and being paid for it, like being a gangster or a smuggler.
备注:
完成本项翻译奖励:10译点 | -> | 字数:28字/词 | 阅读数: 1931

提交时间:2009/8/9 1:03:00

译文(5)

知更鸟

我觉得他们还真可怜,而事实上他们也没干什么谋财害命的事,像那些抢劫犯,走私犯什么的。

好评(0)

差评(0)

评论

改译

2009/8/15 14:31:00

myson

我觉得他们确实相当可怜:他们没有象强盗或走私犯那样做什么坏事,获取不当利益。

好评(0)

差评(0)

评论

改译

2009/8/11 17:23:00

QBR

我看这真有点可怜,但至少他们并没做什么坏事,也没索取财物,和强盗或走私犯不一样。

好评(0)

差评(0)

评论

改译

2009/8/10 9:03:00

shotgun

我看这确实相当可怜,至少他们什么坏事都没做,他们不应该像个强盗或者走私贩一样为此买单。

好评(0)

差评(0)

评论

改译

2009/8/9 12:45:00

机械译人

在我看来,这实在太惨不忍睹了,好在他们拿了钱但没做坏事,像行凶或走私什么的。

好评(0)

差评(0)

评论

改译

2009/8/9 12:05:00

评论(3)

myson

2009/8/15 11:16:00

and ;是连词还是介词?还有pay ;for ;是付钱还是担负责任或者付出代价的意思?这两点是关键,再一个“可怜”的逻辑依据(理由是什么?)付钱?????“可怜”英语是指这个事件,翻译为了汉语习惯转移人。个人理解:and 是介词后面跟的是动名词的被动式,pay for it 承担责任的意思,承担什么责任后面like介词进行了说明。这样:“可怜”有了依据,符合逻辑。个人之见。

机械译人

2009/8/13 9:52:00

理解的关键在于they are not doing something harmful and being paid for it. And 连接两个并列的现在进行时动作,正确理解应该是“他们并非doing something harmful and being paid for it,像行凶或者 走私一样doing something harmful and being paid for it”。翻译1 说“他们拿了钱”不恰当,翻译2 说“他们......买单”与they…. being paid for it (别人付钱给他们)相反,翻译3 理解方向比较好,但“索取财物”在原文没有体现,翻译4,不是“他们可怜”,”他们也没有承担罪责”

tony

2009/8/11 9:06:00

在我看来这真的是非常可怜,但相对于强盗或者走私,至少他们没做伤天害理的事情和逃避税费