旧主页

首页> 在线翻译> 互评区> 文本翻译

野蔷薇

Architecture was as much a part of his vision as the gold medals, though his taste ran to the turgid and overblown.
备注:有关柏林奥运会,he指希特勒。
完成本项翻译奖励:10译点 | -> | 字数:22字/词 | 阅读数: 1603

提交时间:2008/9/18 14:55:00

译文(4)

SuperNeil

虽然建筑与金牌一样,都是他所幻想的一部分,但是其品味却趋于浮夸而言过其实.

好评(0)

差评(0)

评论

改译

2008/9/18 23:47:00

英语专业

尽管他(希特勒)的品味有些夸张,显得华而不实,但是(奥运会的)建筑和金牌也体现了他一定的鉴赏力。 括号里的是根据你给的背景提示揣测的,具体理解还是要靠上下文。

好评(0)

差评(0)

评论

改译

2008/9/18 20:36:00

mulayou

就像金牌一样,建筑也是他幻想的一部分,尽管他的品味倾向于浮夸晦涩和华而不实.

好评(0)

差评(0)

评论

改译

2008/9/18 16:13:00

路过蜻蜓

建筑物和金牌一样,都是他所见的一部分,尽管他的品味趋于浮夸和华而不实。

好评(0)

差评(0)

评论

改译

2008/9/18 15:17:00

评论(1)

野蔷薇

2008/9/22 15:09:00

结合通篇的文章来看,这句话不会有一点褒义的。