旧主页

首页> 在线翻译> 互评区> 文本翻译

宝宝臭臭

《五柳先生》的“先生” 怎么译 mentor
备注:
完成本项翻译奖励:10译点 | -> | 字数:12字/词 | 阅读数: 1824

提交时间:2008/6/3 21:30:00

译文(5)

jasonzhp137

来学习了。

好评(0)

差评(0)

评论

改译

2008/6/4 22:49:00

有事您说话

mentor 是指导师。

好评(0)

差评(0)

评论

改译

2008/6/4 13:11:00

ghghuuii

五柳先生实际上连在一起是他的“号”,可以译为literary name: Monsieur Wuliu. 使用法语的先生以显示雅和尊重。

好评(0)

差评(0)

评论

改译

2008/6/4 9:54:00

蝴蝶君

hermit

好评(0)

差评(0)

评论

改译

2008/6/4 9:31:00

lenovel

Xìng 姓: Táo 陶 Míng 名: Qián 潜, or Yuānmíng 渊明 Zì 字: Yuánliàng 元亮, or Yuānmíng 渊明 Hào 号: Wǔliǔ Xiānsheng 五柳先生 (Five Willows) Shì 谥: Jìngjié 靖节 Tao Qian (traditional Chinese: 陶潛; simplified Chinese: 陶潜; pinyin: Táo Qián; Wade-Giles: T’ao Ch’ien, 365–427), also known as Tao Yuanming (陶淵明), born in modern Jiujiang, Jiangxi, was one of the most influential pre-Tang Dynasty Chinese poets. He came from a notable family which had descended into poverty; when young, he was torn between ambition and a desire to retreat into solitude. His great-grandfather was the famous Eastern Jin general and governor, Tao Kan. He served in a series of minor posts, but his sister’s death, as well as disgust at the corruption and infighting of the Jin Court prompted his resignation, convincing him that life was too short to compromise on his principles; as he put it himself, he would not "bow like a servant in return for five bushels of grain" ("為五斗米折腰" has entered common usage to mean "swallowing one’s pride in exchange for a meagre existence". ’Five bushels of grain’ refers to the salary of a low-ranking official). He lived in retirement for his last 22 years. Approximately 130 of his works survive. Most of them were poems or essays, which depict an idyllic pastoral life of farming and drinking; because of this he would later be termed the "Poet of the Fields". While his poems were not influential in his time, they would later be a major influence on the poetry of the Tang and Song Dynasties. Apart from his poems, Tao is perhaps best known today for his short but intriguing depiction (in prose) of a land hidden from the outside world called "Peach Blossom Spring" (桃花源記). The name Peach Blossom Spring (桃花源 Tao Hua Yuan) has since become the standard Chinese term for ’utopia’.

好评(0)

差评(0)

评论

改译

2008/6/3 22:03:00

评论(1)

lenovel

2008/6/3 22:04:00

hope that can be helpful