旧主页

首页> 在线翻译> 互评区> 文本翻译

lili9090

If the author of this book is right then architecture, once its present disastrous course is corrected, will be in the front line in the fight against a modern drift to monomentation the upshot of which would be a life that would fail to qualify as human and the institution of a totalitarian state
备注:一本建筑审美方面的书的书评。谢谢
完成本项翻译奖励:0译点 | -> | 字数:字/词 | 阅读数: 2919

提交时间:2008/1/15 12:15:00

译文(4)

魏再冉

现代单一心理状态趋向会造成非人性化生活的形成和极权主义国家的建立。如果本书作者是正确的,一旦建筑艺术目前悲惨的进程得以纠正,它将站在与这一趋势相对抗的前沿。 我的理解: 1. monomentation 仍是名词(mono- 为单一之意,mentation精神作用, 心理状态,思想。 故理解为:单一的心理状态) 2. the upshot of which … 是定语从句,修饰monomentation,或看作修饰a modern drift to mono-mentation

好评(0)

差评(0)

评论

改译

2008/1/17 8:32:00

songwenyi

如果本书的作者是正确的,那么建筑艺术——一旦其目前之灾难性过程得以纠正——将居于对抗那种一厢情愿的终结不符合人性的生活及极权主义国家的建立的现代思潮之前沿。 我的理解: 1. monomentation 这词很生僻且在此作动词,其宾语为the upshot ,which所带的从句及the institution of a totalitarian state 并列修饰the upshot 。 2. drift 看似一个简单的词却很难找到一个合适的汉词用在本文,它有推进力、动力之意,也有趋势、动向等含义,但其最大特点是它所表述的各种形式的运动都是缓慢的,根据本文内容姑且译作“思潮”。 3.原文本来就深奥,且似乎有些夸张,不知其成文年代,窃以为有些年头了。

好评(0)

差评(0)

评论

改译

2008/1/16 21:00:00

alianlife

如果本书作者的观点是正确的,那么一旦建筑学现在所面临的灾难性发展过程得以纠正,建筑学就会在反对向现代个体心理转变的过程中走在前列。这种个体心理趋向的结果就是使生活非人性化,以及形成一种专制主义思想。 (参考一号译文,请指正)

好评(0)

差评(0)

评论

改译

2008/1/16 15:08:00

木子光君

假如本书作者的观点是正确的,而且目前正在发生的灾难错误得以纠正,那么建筑艺术在坚决反对向个体心理转向的活动中,就处于领先的地位。这将导致两种结局:一是很难刻画具有人性的生活;二是集权主义的确立。

好评(0)

差评(0)

评论

改译

2008/1/15 13:37:00

评论(0)