旧主页

首页> 在线翻译> 互评区> 文本翻译

可爱猪猪

国有大型股份制商业银行
备注:感觉英语太多了,不知道怎么翻译才能比较地道?麻烦哪位高手帮帮忙?
完成本项翻译奖励:0译点 | -> | 字数:字/词 | 阅读数: 2402

提交时间:2007/11/22 17:16:00

译文(4)

桔桔

state-shared large commercial bank. 国家持股的大型商业银行(具体有多少股不详). state-held large commercial bank. 国家控股的大型商业银行(即国有股超过50%). 一看见share,hold,这种字眼,不用说,那银行就是股份制的. 假定说的是中国的事儿,中国的银行早在<公司法>出台前就存在,全是国有,<公司法>出台后,作为一个银行,必须"整容",变成"股份制"企业,股份制企业就不可能叫"X独有",但是党不可能让你有我有,他还是要他有,他的嘴成了习惯就改不过来了,我们理解的时候,就要想到,至少在形式上,在合乎逻辑的层面上,只能说:"国家持股的",或者"国家控股"的.

好评(0)

差评(0)

评论

改译

2007/11/23 19:51:00

深南大道

large joint-stock commercial bank owned by the state

好评(0)

差评(0)

评论

改译

2007/11/23 10:29:00

little wang

Large state-owned joint-stock commercial banks

好评(0)

差评(0)

评论

改译

2007/11/23 10:12:00

larryathena

large state-owned joint-stock commercial bank. 一大堆的形容词,看起来真是别扭,这样行不行: large joint-stock commercial bank with dominating shares held by state. ??强调国家控股。

好评(0)

差评(0)

评论

改译

2007/11/22 17:31:00

评论(2)

larryathena

2007/11/22 21:48:00

是否可以理解是国家控股?如此以来翻译的内容要相应改动了。 宋兄看看可否翻译成: large joint-stock commercial bank with dominating shares held by state.

songwenyi

2007/11/22 20:22:00

"国有大型股份制商业银行"不成立.国有就不是股份制了, 股份制就不是国有的了.现在有国有商业银行股份制改造这个时髦话题.
下一篇: