旧主页

首页> 在线翻译> 互评区> 文本翻译

Joicy

retainer fee 在贸易中指的是什么?
备注:
完成本项翻译奖励:0译点 | -> | 字数:字/词 | 阅读数: 11829

提交时间:2007/11/8 17:57:00

译文(5)

ml7010

楼主说的是"贸易中"的,那么,如果上下文没有提到律师业务的话,retainer fee就应该是指"定金",各种贸易都适用,定金的概念可以在有关的法律书中查到,译成中文前要看仔细了,特别要注意把定金和"订金","预付款"区分开,简单地说,在中文范畴里,付定金的人违约的话就不能把定金要回来,收定金的人违约的话,就要双倍返还."订金"和"预付款"则没有这种法律约束力.

好评(0)

差评(0)

评论

改译

2007/11/9 18:02:00

Appleinlove

我在baidu上搜的Retainer fee是“聘用费”的意思 retainer fee是法律专有用词,在香港法律界,其中文是“聘用费”,聘用费是指预留或保留某位大律师为某宗案件或某位当事人提供服务而付予大律师的费用。 英国的法律入门书籍是这般用较为通俗的语言来描述“聘用费”的: A retainer fee is the fee which detains an attorney for legal counsel. With this fee, the attorney is certain of the seriousness of your intentions and can take your case to heart. 聘用费都是预先支付,律师办事之后就不断从预付的金额中扣除,多退少补。但实际上是“多退”居多,没有“少补”的。 我在外国网站上查到的解释和上面的一致,有兴趣的可以参考一下加深理解:Retainer fee in general means to pre-pay someone (or at least a portion) for service to be rendered. It is common in the legal service field.

好评(0)

差评(0)

评论

改译

2007/11/9 10:17:00

iamshaoying

应该是 聘用定金 的意思吧。

好评(0)

差评(0)

评论

改译

2007/11/9 9:33:00

larryathena

专业劳务费(指培训或聘用律师等脑力劳动所支付的费用) 锤锤的翻译专业精神很值得敬佩,投你一票!

好评(0)

差评(0)

评论

改译

2007/11/8 20:22:00

锤锤

我查到的结果,经常出现在律师相关的费用中,译为“套费”。 套费在美国被称为“Retainer Fees”。这种收费方式非常类似于我们乘公交车所使用的月票。所谓套费,就是支付给律师一系列的费用。这一费用多半是根据小时收费制进行计算。你可以将这种套费认为是预付定金。这不同于那些对未来发生的费用进行记帐的收费方式。套费通常存放于一个专用帐户,相关的服务费用随着这些费用的产生从这个帐户中扣除。

好评(0)

差评(0)

评论

改译

2007/11/8 18:22:00

评论(3)

Joicy

2007/11/9 14:32:00

多谢各位相助,谢谢谢谢!

bayon

2007/11/9 9:15:00

支持1号 的。

锤锤

2007/11/9 9:05:00

谢谢larryathena的鼓励。
下一篇: