编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
21 |
诚信建设是一项复杂的社会系统工程,它不仅需要提高公民的法律素质,
|
|
背景说明: |
||
奖励:10译点 | -> -> | 字数:30字 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2010/4/30 14:28:00 |
||
已有 6人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
22 |
所有果实都曾是鲜花,但并非所有鲜花都能成为果实
|
|
背景说明: |
||
奖励:10译点 | -> -> | 字数:22字 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2009/11/28 8:21:00 |
||
已有 5人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
23 |
Founded in 1959, our company offers the widest choice of products & equipment that meet the needs of a changing marketplace, under one roof.
|
|
背景说明: |
||
奖励:10译点 | -> -> | 字数:23字 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2009/11/24 18:04:00 |
||
已有 5人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
24 |
As the leading agent and direct distributor for an extensive range of quality products in Greater China, we deliver win-win partnerships through better value and long lasting relationships.
|
|
背景说明: |
||
奖励:10译点 | -> -> | 字数:29字 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2009/11/24 15:14:00 |
||
已有 5人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
25 |
What matters is that there is agreement on these three issues so that politicians
|
|
背景说明: |
||
奖励:10译点 | -> -> | 字数:14字 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2009/11/23 15:15:00 |
||
已有 3人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
26 |
为特色和谐班级体的构建注入活力与新鲜血液的问题提出几点思考.
|
|
背景说明:论文摘要部分翻译 |
||
奖励:10译点 | -> -> | 字数:29字 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2009/5/25 14:33:00 |
||
已有 3人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
27 |
if you are not a national of the country in which you are applying, what permission do you have to stay in that country?
|
|
背景说明: |
||
奖励:10译点 | -> -> | 字数:24字 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2009/5/24 19:54:00 |
||
已有 2人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
28 |
Our Company grants you a limited license to access and make personal use of this Site and the Content.
|
|
背景说明: |
||
奖励:10译点 | -> -> | 字数:19字 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2009/5/24 15:07:00 |
||
已有 2人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
29 |
stereotypical image
|
|
背景说明: |
||
奖励:10译点 | -> -> | 字数:2字 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2009/5/18 21:24:00 |
||
已有 4人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
30 |
In collaboration with the School of Medicine, biologically and clinically oriented work is conducted in various facilities throughout the Stanford Medical Center and the Veterans Administration Palo A...
|
|
背景说明: |
||
奖励:10译点 | -> -> | 字数:31字 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2009/5/18 15:12:00 |
||
已有 4人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
31 |
这次出货若是订一个20尺的集装箱是不够的,要是订一个40尺的集装箱又没有达到65%的要求,请指示
|
|
背景说明: |
||
奖励:10译点 | -> -> | 字数:40字 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2009/5/18 9:57:00 |
||
已有 2人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
32 |
我们意识到某种情形,或者某个人,或者某件事情具有潜在的威胁性的时候做出的反应
|
|
背景说明: |
||
奖励:10译点 | -> -> | 字数:36字 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2009/2/17 15:27:00 |
||
已有 6人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
33 |
it is shown that the subcontractor obviously lacks the qualification to perform the work, provided that any outstanding government permits or certifications required under Chinese law shall, for the p...
|
|
背景说明:如果根据中国法律必须获得的政府许可而未获得,为施行本合同不认为是缺乏资质,分包商能够合理地遵循适用于上述工程的强制性标准,而分包商明显缺乏实施工程的资质。 |
||
奖励:10译点 | -> -> | 字数:42字 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2009/2/17 10:31:00 |
||
已有 2人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
34 |
24小时银行自助服务
|
|
背景说明:是否翻译成 twenty-four hours banking self-service ? |
||
奖励:10译点 | -> -> | 字数:8字 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2008/11/4 20:08:00 |
||
已有 6人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
35 |
You can view this newsletter and some ofour past newsletters online at:<a href=
|
|
背景说明: |
||
奖励:10译点 | -> -> | 字数:13字 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2008/11/4 8:01:00 |
||
已有 4人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
36 |
产品具有顺应欧美市场潮流季节性的工艺品及家居装饰品
|
|
背景说明: |
||
奖励:10译点 | -> -> | 字数:25字 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2008/10/8 11:55:00 |
||
已有 4人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
37 |
the difficult coals are utilized
|
|
背景说明: |
||
奖励:10译点 | -> -> | 字数:5字 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2008/10/8 9:48:00 |
||
已有 6人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
38 |
公司支付个人应缴纳的四金部分(即住房公积金、养老保险金、医疗保险金、失业保险金,四金
|
|
背景说明: |
||
奖励:10译点 | -> -> | 字数:41字 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2008/10/8 6:26:00 |
||
已有 5人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
39 |
In accordance with the requirements ofNew York State, at least 25 percent of the credits in each major are in liberalarts courses.
|
|
背景说明: |
||
奖励:10译点 | -> -> | 字数:21字 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2008/10/7 21:01:00 |
||
已有 5人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
40 |
当“结论”的反面比“结论”本身更简单、更具体、更明确时,宜考虑用反证法去证。
|
|
背景说明: |
||
奖励:10译点 | -> -> | 字数:33字 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2008/10/7 16:13:00 |
||
已有 4人参与翻译 查看详情 |