旧主页

首页> 在线翻译> 互评区> 文本翻译

殴湘馆主

外科护士的抑郁症状发生率为47.9,SDS的平均值为54.54,高于我国正常人群中的抑郁症状发生率和我国常模SDS标准平均值。
备注:
完成本项翻译奖励:10译点 | -> | 字数:46字/词 | 阅读数: 1613

提交时间:2008/8/27 6:44:00

译文(3)

tt1018

the (rate of) incidence of depression symptom of surgical nurses is 47.9% and the average of their SDS is 54.54, which are higher than that of normal persons in China. 注:incidence 可表示发生率,rate of 可不要,symptom症状不可省,which 引导非限制性定语从句,鄙人觉得不应加both of, 用are代两者即可,which 与 that 均指代上述两数值。

好评(0)

差评(0)

评论

改译

2008/8/27 9:06:00

有事您说话

The incidence raio of depression in surgical nurses reaches 47.9 percent while the average of SDS is up to 54.54 percent, and the two indexes are higher respectively than the incidence raio of depression in general population as well as the standard average of SDS in China.

好评(0)

差评(0)

评论

改译

2008/8/27 8:32:00

recco

The incidence of depression within surgical nurses is 47.9 percent,and their SDS mean value is 54.54 percent, both of which are higher than the values in normal population.

好评(0)

差评(0)

评论

改译

2008/8/27 7:45:00

评论(2)

actis

2008/8/29 22:54:00

外科护士的抑郁症状发生率 the rate of symptoms of depression (depressive symptoms) among surgical nurses

recco

2008/8/27 12:04:00

to tt1080 您说得也许有道理 用that替代 the values恐怕不妥,一方面因为一个单数一个复数,另一方面指代不明,增加句子理解难度。which不适合替代both of which的理由也类似。 照你的说法,似乎they 和he似乎没必要区分了,还有,we和I也没必要区分了-----用后面谓语的不同区分单复数就可以了。