旧主页

首页> 在线翻译> 互评区> 文本翻译

李惠新

the Shareholders shall discuss in good faith in the event any necessary approval, consent or licence which is required to operate the Business is not forthcoming.
备注:
完成本项翻译奖励:10译点 | -> | 字数:26字/词 | 阅读数: 2262

提交时间:2008/7/17 23:02:00

译文(4)

小淑

如果经营企业所必需的许可,认证或执照不能取得的话,持股各方应该坦诚磋商。

好评(0)

差评(0)

评论

改译

2008/7/18 14:55:00

星光满天

1号翻译的不错。切磋:“is not forthcoming与any necessary approval, consent or licence 构成主谓宾”,请问宾语在哪里? 我想,这个句子中最应当注意的是“any necessary approval, consent or licence which is required to operate the Business is not forthcoming”这个同位语从句吧,用来解释说明event。在一般情况下,同位语从句中that是不省略的,但是这里省略了。

好评(0)

差评(0)

评论

改译

2008/7/18 9:47:00

小棉鞋

这是一项近期还无法实现的事业,对其是否赞同,认可和给与必要的支持,股东们应进行坦诚的磋商。 个人以为:is not forthcomjng 应是 event 的表语。如看作 any necessay approval, consent or licence 的谓语,而该句又作为discuss 的宾语,逻辑上说不通,以上观点同1号译员探讨。

好评(0)

差评(0)

评论

改译

2008/7/18 9:47:00

songwenyi

当经营业务所必需的批准、认同或执照无法获得时,持股各方应以诚信为基础进行磋商。 这里 is not forthcoming是any necessary approval, consent or licence 的表语;而which is required to operate the Business 是修饰any necessary approval, consent or licence 这个主语的定语从句。

好评(0)

差评(0)

评论

改译

2008/7/18 8:08:00

评论(3)

小棉鞋

2008/7/20 15:38:00

再谈对这个句子的看法。 1,其他几位的句子,中文看似通顺,根据原文分析,则存在逻辑错误。 2,句子结构不复杂。discuss 是vt.必含宾语,在句子中作谓语,in good faith,in the event 为其状语,宾语为any necessery approval... 其中含 which 引起的定语从句。 event 和 to operate the Business 同位,指的是一回事, is not forthecoming 为其表语。结构清楚了再看翻译。主谓结构是:股东们应讨论是否给以必要的支持,which...定语从句则表明这些支持是经营这项事业所必须的。几位把 forthecoming 引伸为available,逻辑错误就已经出现了,对于一个连 许可,认证, 执照都不能取得的事业,人们怎么可能去讨论是否给与必要支持?其错误相当于--- 讨论如何抢救一个死人。至于把 is not forthecoming 看作 any necessary approval...or licience 的表语就更说不通了。大家自己分析。个人所见:forthecoming 就是辞典上的本义,is not forthecoming 作近期不能兑现的,有待时日的 解。因近期无收益,存在变数等因素,所以需要股东讨论。个人管见,同诸位探讨,望能得到会应。

倔强的黑米朱

2008/7/18 10:29:00

Agree with volunteer No.2, good explanation. 股东应本着真诚善意原则,就无法取得业务运营所必需的证明,许可或执照的事件进行协商。

songwenyi

2008/7/18 10:26:00

是表语。