旧主页

首页> 在线翻译> 互评区> 文本翻译

三呆子

探析士兵突击的语言魅力
备注:论文标题,谢谢大家.
完成本项翻译奖励:0译点 | -> | 字数:字/词 | 阅读数: 1794

提交时间:2008/2/22 0:08:00

译文(2)

Ahyu Chan

LANGUAGE CHARM OF "SOLDIERS SORTIE" *说明 1.电视剧《士兵突击》的官方翻译是"Soldiers Sortie" 2.为什么没有翻译“探析”,是因为作为论文的英文标题有其自有的规范,不宜按照汉语的习惯直译,解释如下:   科技论文是科研成果的一种表达形式,科研得出的结果是什么就是什么,应大胆地写出来,在标题中应旗帜鲜明地表达出来,以体现科学研究的严肃性,故不必谦虚,在中文标题中就应省去这类谦虚词。   英汉两种语言的一个最大不同点是:英语词组的中心词(核心词)一般前置,修饰词或限定词后置,以突出主题,而汉语则相反。英文标题的结构一般多是词组结构,若在英文标题中使用“试论”、“初探”、“浅论”、“浅谈”、“考略”、“管窥”等表谦词语,谦虚词在形式上就成了中心词,反而使反映论文所研究主题内容的中心词不突出醒目。所以,在国外论文标题中,基本不使用这类词语。这类词语属于冗余词,应删去。   有的作者为使论文显得有气魄,增加学术性色彩,往往在论文标题中使用“研究”,“实验研究”,“分析研究”,“可行性研究”等词语,其英文标题中相应的词语为“A Study of”, “The Exploration of”等。这些词语在国外科技期刊的论文标题中基本不出现。同样,从英语词组的结构特点可知,这种词占去了中心词的位置,使论文标题主题中心词不突出醒目,应删去。 3.标题页的标题文字全部大写 4."SOLDIERS SORTIE"在书写时加下划线,印刷时写成斜体,不用引号。

好评(0)

差评(0)

评论

改译

2008/2/22 12:02:00

tt1018

analyse language charm of the TV play of soldiers raided

好评(0)

差评(0)

评论

改译

2008/2/22 1:05:00

评论(1)

handianyuan

2008/2/22 10:05:00

探析士兵突击的语言魅力 a exploration of the language glamour for soldier asault