编号 原文(文本翻译)
41
Shell have your guts for garters if she ever finds out.

背景说明:have somebodys guts for garters指的是to be very angry with somebody and punish them severely for something they have done

奖励:10译点 | -> -> | 字数:11字

状态: 客户已采纳译文

提交时间:2019/2/13 15:00:00

已有 2人参与翻译 查看详情
编号 原文(文本翻译)
42
Only those who fulfill their duties in everyday matters will fulfill them on great occasions.

背景说明:

奖励:100译点 | -> -> | 字数:15字

状态: 客户已采纳译文

提交时间:2019/2/12 15:42:00

已有 2人参与翻译 查看详情
编号 原文(文本翻译)
43
Mary kicked off the meeting with a few moments.

背景说明:

奖励:100译点 | -> -> | 字数:9字

状态: 客户已采纳译文

提交时间:2019/2/12 15:31:00

已有 2人参与翻译 查看详情
编号 原文(文本翻译)
44
The question stopped Alice in her tracks.

背景说明:stop/halt somebody in their tracks指的是to suddenly make somebody stop by frightening or surprising them�� to suddenly stop because something has frightened or surprised you,那么这个句子怎么翻译比较好?

奖励:100译点 | -> -> | 字数:7字

状态: 客户已采纳译文

提交时间:2019/1/29 14:38:00

已有 3人参与翻译 查看详情
编号 原文(文本翻译)
45
How did he get promoted so quickly? Oh, he has friends in high places.

背景说明:have friends in high places指的是to know important people who can help you,那么这个句子怎么翻译比较好?

奖励:10译点 | -> -> | 字数:14字

状态: 客户已采纳译文

提交时间:2019/1/28 9:13:00

已有 3人参与翻译 查看详情
编号 原文(文本翻译)
46
The team is in fine fettle. Park Foods is in fine fettle after selling off all non-core businesses.

背景说明:in fine/good fettle指的是healthy�� in good condition,那这两个句子怎么翻译比较好。

奖励:10译点 | -> -> | 字数:18字

状态: 客户已采纳译文

提交时间:2019/1/19 9:27:00

已有 2人参与翻译 查看详情
编号 原文(文本翻译)
47
There was nothing to worry about. It was just her imagination working overtime.

背景说明:be working overtime指的是to be very active or too active,这在句子里是说“她想太多了”吗?

奖励:10译点 | -> -> | 字数:13字

状态: 客户已采纳译文

提交时间:2019/1/9 9:02:00

已有 3人参与翻译 查看详情
编号 原文(文本翻译)
48
These facts have only just been brought to light.

背景说明:这里的bring something to light指的是to make new information known to people,那整个句子如何翻译比较好?

奖励:10译点 | -> -> | 字数:9字

状态: 客户已采纳译文

提交时间:2018/12/28 9:28:00

已有 2人参与翻译 查看详情
编号 原文(文本翻译)
49
Although he grew up in the country, he��s always had a taste for the bright lights.

背景说明:这里的the bright lights指的是the excitement of city life,那么这个句子怎么翻译比较好?

奖励:10译点 | -> -> | 字数:16字

状态: 客户已采纳译文

提交时间:2018/12/27 11:10:00

已有 3人参与翻译 查看详情
编号 原文(文本翻译)
50
Watch your language, young man!

背景说明:mind/watch your language是指to be careful about what you say in order not to upset or offend somebody,怎么翻译比较好?

奖励:10译点 | -> -> | 字数:5字

状态: 客户已采纳译文

提交时间:2018/12/25 9:19:00

已有 3人参与翻译 查看详情
编号 原文(文本翻译)
51
I nearly died laughing when she said that.

背景说明:die laughing是指to find something extremely funny,那这个句子里是指“笑死了”吗?怎么翻译比较好?

奖励:10译点 | -> -> | 字数:8字

状态: 客户已采纳译文

提交时间:2018/12/22 9:17:00

已有 2人参与翻译 查看详情
编号 原文(文本翻译)
52
He was so frightened that he wet his pants.

背景说明:wet yourself指的是to urinate in your underwear by accident,那这个句子怎么翻译比较好?

奖励:10译点 | -> -> | 字数:9字

状态: 客户已采纳译文

提交时间:2018/12/21 15:28:00

已有 3人参与翻译 查看详情
编号 原文(文本翻译)
53
She ought to pass the exam goodness knows she��s been working hard enough.

背景说明:这个句子的goodness knows是指used to emphasize the truth of what you are saying,那怎么翻译才能体现这种强调语气呢?

奖励:10译点 | -> -> | 字数:13字

状态: 客户已采纳译文

提交时间:2018/12/19 9:52:00

已有 2人参与翻译 查看详情
编号 原文(文本翻译)
54
I manage to get on top of the job, and then they move the goalposts again.

背景说明:move, etc. the goalposts是指to change the rules for something, or conditions under which it is done, so that the situation becomes more difficult for somebody,那这个句子怎么翻译好?

奖励:10译点 | -> -> | 字数:16字

状态: 客户已采纳译文

提交时间:2018/12/18 9:27:00

已有 2人参与翻译 查看详情
编号 原文(文本翻译)
55
I got stuck in the mother of all traffic jams.

背景说明:这个句子的问题在于the mother of (all) something,这个词组的释义是used to emphasize that something is very large, unpleasant, important, etc.那句子怎么翻译比较好呢?

奖励:10译点 | -> -> | 字数:10字

状态: 客户已采纳译文

提交时间:2018/12/12 11:53:00

已有 2人参与翻译 查看详情
编号 原文(文本翻译)
56
By the 1950s, television had made great inroads into the territory of the news magazines. Tax rises have made some inroads into the country's national debt.

背景说明:make inroads into/on something指的是if one thing makes inroads into another, it has a noticeable effect on the second thing, especially by reducing it, or influencing it,那么这两个句子如何翻译比较通顺明了?

奖励:10译点 | -> -> | 字数:25字

状态: 客户已采纳译文

提交时间:2018/12/11 9:30:00

已有 3人参与翻译 查看详情
编号 原文(文本翻译)
57
His charming smile fell on stony ground with her.

背景说明:这两个句子的fall on stony ground译文如何灵活处理,经查,这个词组的释义是to gradually get closer to somebody/something that is moving or making progress in an activity。

奖励:10译点 | -> -> | 字数:17字

状态: 客户已采纳译文

提交时间:2018/12/8 16:26:00

已有 2人参与翻译 查看详情
编号 原文(文本翻译)
58
You’re going to have to pull your finger out if yo

背景说明:pull your finger out 指的是used to tell somebody to start doing some work or making an effort,如何翻译比较好?

奖励:10译点 | -> -> | 字数:16字

状态: 客户已采纳译文

提交时间:2018/12/5 9:36:00

已有 2人参与翻译 查看详情
编号 原文(文本翻译)
59
It isn’t an exact science—it’s a kind of finger in

背景说明:这两个句子的问题在于finger in the air,指used to refer to an estimate or method of doing something that is not very accurate or scientific and partly based on guessing,那么怎么翻译呢?

奖励:10译点 | -> -> | 字数:24字

状态: 客户已采纳译文

提交时间:2018/12/4 15:57:00

已有 2人参与翻译 查看详情
编号 原文(文本翻译)
60
Health services are lining the drug companies’ pockets, according to the report.

背景说明:line somebody’s pockets 是指 to get richer or make somebody richer, especially by taking unfair advantage of a situation or by being dishonest 这个短语的含义有点复杂,怎么翻译合适呢?

奖励:10译点 | -> -> | 字数:12字

状态: 客户已采纳译文

提交时间:2018/11/28 17:29:00

已有 2人参与翻译 查看详情