旧主页

首页> 在线翻译> 互评区> 文本翻译

luck2009

电泳槽的“投槽”两字怎么翻译啊,这是涂装方面的。 另外一个就是汽车的“衬梁”(e.g.纵梁、横梁等)怎么翻译成英文?谢谢
备注:
完成本项翻译奖励:10译点 | -> | 字数:50字/词 | 阅读数: 1706

提交时间:2009/2/24 22:16:00

译文(1)

SuperNeil

投槽:casting trough 如:投槽工艺The craftwork of casting trough 衬梁:lining girder

好评(0)

差评(0)

评论

改译

2009/2/24 22:34:00

评论(3)

SuperNeil

2009/3/4 9:20:00

其实crossbeam多用于建筑构件的横梁,你查查建筑词典就可以明白,而girder通常是钢制(当然也可以木制)的,用于机械的情况多些,如汽车行业。CASTING本身有铸造品, 铸件等含义,在汽车行业中,那些投曹什么的,本身就属于某些铸件来的等等。只是在专业词汇里是这么组合的,象lining girder,而不用lining crossbeam,当然,毕竟也有那含义,你硬要那么组合用也未尝不可。这就是我们翻译领域中的:什么是专业,什么是好的译文,那些通常用的多些的,通俗的,就是好的译文。这些只是个人的观点罢了。也没很多时间作更多的解释,:)见谅

luck2009

2009/2/24 22:51:00

请教下superneil,我感觉girder主要是建筑方面用词,而不是汽车的用语,比如说汽车的“大梁”,在汽车里用crossbeam,但却不说girder,不知这里还有没有其它的词语来表示衬梁?

luck2009

2009/2/24 22:43:00

为什么用casting呢 我不懂 可以解释下吗 谢谢你这么快回复我