旧主页

首页> 在线翻译> 互评区> 文本翻译

aliceGL

我们的伟大祖国昂首挺立于世界民族之林,愈来愈成为世界上任何人都不能忽视的巨大力量。
备注:
完成本项翻译奖励:10译点 | -> | 字数:40字/词 | 阅读数: 2480

提交时间:2008/4/14 23:16:00

译文(4)

Evianme

Standing with great proud among all nations of the world, our country is growing into a power that no one can afford to negelect.

好评(0)

差评(0)

评论

改译

2008/4/15 16:51:00

moon princess

Our magnificent motherland stands proudly among all nations of the world , and has beening become a great power that on one all over the world can neglect / ignore / overlook.

好评(0)

差评(0)

评论

改译

2008/4/15 10:13:00

ghghuuii

Our great motherland stands rock firm amongst all nations in the world and becomes an increasing power force which no one around the world can ignore.

好评(0)

差评(0)

评论

改译

2008/4/15 8:18:00

lunaying

Our great country is proudly standing among the forest of the world nations, and is becoming a grand power that nobody in the entire world can ignore.

好评(0)

差评(0)

评论

改译

2008/4/15 0:06:00

评论(1)

freelance

2008/4/16 13:59:00

总的来看,诸翻译还是受原文"干扰"很重,每个词都是英文的,可整个句子结构还是原文汉语的,英、汉语毕竟是文化和思维差异都很大的两种语言。我想,在翻的时候,译文应能做到符合译入语的语言习惯,读起来更像译入语。语际转换当中,不能摆脱原语言“干扰”绝不是“忠实”的体现。也就是说,译者写的英文要像英文,得有点“英文味”,中文方面也同样。 China has now become one of the world’s leading powers receiving increasingly greater attention worldwide and no any other country in the world can afford to neglect its power and influence any longer.