旧主页

首页> 在线翻译> 互评区> 文本翻译

Flowertree

Please use this e.mail from own wards.
备注:
完成本项翻译奖励:0译点 | -> | 字数:字/词 | 阅读数: 2183

提交时间:2007/11/12 15:26:00

译文(3)

魏再冉

I asked our American teacher about it. It is a kind of greeting at the end of an e-mail, especially among young people. It is a slang and a little bit friendly. Just like such greetings as sincerely etc in formal business letters. He reminded me not to use it very often. 只是信末的友好问候语,尤其是年轻人之间使用。是一种俚语用法。(是否有敬请亲启之类的意思)

好评(0)

差评(0)

评论

改译

2007/11/13 9:06:00

songwenyi

Please use this e.mail from own wards. 这里wards是words之误,我敢打赌.做翻译要会猜,迅速,果断地判明原稿差错.原文应为:Please use this e.mail from own words. 请用你自己的话发这个邮件.

好评(0)

差评(0)

评论

改译

2007/11/12 20:12:00

天堂鸟928

Please use this e.mail from own wards. 请在自己选区内使用这种邮件

好评(0)

差评(0)

评论

改译

2007/11/12 16:59:00

评论(9)

larryathena

2007/11/18 21:39:00

看了这些议论,真的体会到一个译员该具备的素质。向songwenyi和大虎学习。有时感到好的译员首先看态度,只要这样坚持下去,我们的翻译水平都会有很大的提高,感悟深刻!

Flowertree

2007/11/14 0:21:00

共勉.我也查了GOOGLE,不过查不到.总之,要谢谢所有帮忙的人.

songwenyi

2007/11/13 20:10:00

这题我的答案会采纳你是给我面子.我上穷碧落下黄泉,试图找到一个能附会的解释,查牛津,韦氏均无所得,网上搜索当然是少不了的.大虎的答案有意思,但终归觉得有点牵强.为什么? wards有(钥匙的)齿凹;(锁孔内的)齿凸之意,这话是不是从锁匠中来?我甚至用我从来不用YAHOO搜索,这与back wards compatible mail delivery agent 有没有关系? 我昨晚的结论下得太快了.小妹,这事大哥还要搞清楚.

Flowertree

2007/11/13 16:37:00

Thank you for your help.

渔儿悠悠

2007/11/13 16:30:00

WHWGY 翻译的好,恩,是这样的

笑勉秋

2007/11/13 12:54:00

interesting

larryathena

2007/11/13 11:51:00

有心人,好运!

songwenyi

2007/11/12 21:27:00

容我再想想.

Flowertree

2007/11/12 21:09:00

这句话是对方所发邮件的最后一句.如果译成:请用你自己的话发这个邮件. 那具体到底是什么意思? 我也在想是不是那个单词用错了.我的理解是: 请在阅读此邮件的时候,多从我方立场考虑问题.也就是说:请体谅我方发此邮件的心情.但是我觉得我的理解站不住脚跟.所以希望有谁能帮忙想想或者猜猜这话到底是什么意思.
下一篇: