旧主页

首页> 在线翻译> 互评区> 文本翻译

zac

八一电影制片厂
备注:XXXX film studio 那个八一怎么翻好 看到有翻成 “August fist” -!^ 还是直接拼音?
完成本项翻译奖励:0译点 | -> | 字数:字/词 | 阅读数: 2037

提交时间:2007/4/16 8:04:00

译文(2)

广平

我觉得应该取其音译,而不是直译,Bayi Film Studio比较有特色,地道一些,上面那位朋友翻的挺好的

好评(0)

差评(0)

评论

改译

2007/4/18 15:58:00

清漩

我个人觉得Bayi Film Studio更具有民族特色 从文化角度考虑可以用August 1st Film Studio

好评(0)

差评(0)

评论

改译

2007/4/16 10:30:00

评论(1)

hxhoran

2007/4/16 15:23:00

个人认为八一不翻为好。 以时间命名容易让外国人误解,因为每个月份在罗马文明中都是帝王或神的名字的变体。下次会详细的列出各月份来源。仅供大家参考。
下一篇: