旧主页

首页> 在线翻译> 互评区> 新闻速译

知无岸

If the Wall Street Journal “Editorial” writers had called, as they should have, they would have easily found that I was “NOT happy with the Georgia Governor on Tuesday night.” You said the opposite, and got it wrong as you often do!
如果华尔街日报“社论”作家呼吁,因为他们应该有,他们会很容易地发现,我是“不愉快的佐治亚州总督在周二晚上。”你说的对面,找错了,你经常这样做!
备注:latest trump twitter @363889,机译,请您帮忙校对。谢谢!
完成本项翻译奖励:10译点 | 英语->汉语 | 字数:41字/词 | 阅读数: 821

提交时间:2020/4/26 6:41:00

译文(1)

Annacai

如果《华尔街日报》(the Wall Street Journal)的“社论”作者打电话给我——他们本应该这么做——他们会很容易发现,我对“乔治亚州州长周二晚上的表现不满意”。你说了相反的话,而且像你经常做的那样弄错了!

好评(0)

差评(0)

评论

改译

对照查看

2020/4/26 9:33:00

评论(0)