旧主页

首页> 在线翻译> 互评区> 机译校对

一点通

Having no money; broke. The phrase was originally used to describe people who were so poor that they had worn their shoes down to the uppers (the part of the shoe above the sole). My mother was always slipping money into the hands of our friends she thought were on their uppers.
没有钱;打破。这句话最初是用来形容谁是太穷了,他们穿自己的鞋到鞋面(鞋底上面的鞋的部分)的人。我的母亲总是滑倒资金投入到我们的朋友,她以为是自己的鞋面手中。
I'm down on my uppers this week, so can we go out for drinks next week, after I get paid?
这一周,我对我的鞋面,所以我们下周出去喝酒,我得到报酬后?
on (sbs) uppers
备注:英语成语on (sbs) uppers 的解释和例句机译,请您帮忙校对并修改。谢谢!
完成本项翻译奖励:100译点 | 英语->汉语 | 字数:76字/词 | 阅读数: 598

提交时间:2020/3/31 7:07:00

译文(1)

知春

没有钱;破烂的。这句话最初是用来形容一个人太穷了,以至于鞋子都磨损到只剩鞋面(一双鞋的鞋底以上的部分)。我的母亲总是拿钱接济一些她认为穷得揭不开锅的朋友。
这一周,我穷得揭不开锅了,所以我们下周,等我拿到报酬后出去喝酒,可以吗?
穷得揭不开锅

好评(0)

差评(0)

评论

改译

对照查看

2020/4/4 17:20:00

评论(0)