旧主页

首页> 在线翻译> 互评区> 新闻速译

知无岸

Imagine living in a time when a national newspaper revises its front page headline because the lefties can’t handle truth.
想象一下,生活在一个全国性报纸修改其头版标题的时代,因为左撇子无法处理真相。
Are @NYT journalists OR reader-pleasers? There to punch for truth or pleasure for clicks?
是@NYT记者还是喜欢读者?为点击提供真理或乐趣?
Trump urges unity vs racism is ACCURATE
特朗普敦促团结与种族主义是准确的
备注:latest trump twitter @188993,机译,请您帮忙校对。谢谢!
完成本项翻译奖励:10译点 | 英语->汉语 | 字数:37字/词 | 阅读数: 653

提交时间:2019/8/10 21:18:00

译文(1)

sinopec

想象一下,生活在一个全国性报纸因为左翼分子无法接受真相而修改其头版标题的时代。
是纽约时报@NYT记者的原因还是取悦读者的原因?为点击提供真相还是娱乐?
特朗普敦促团结起来对抗种族主义,是准确无疑的

好评(0)

差评(0)

评论

改译

对照查看

2019/8/11 8:17:00

评论(0)