旧主页

首页> 在线翻译> 互评区> 机译校对

知无岸

When Venezuelans took to the streets this week to demand a return to democracy, they chose a date with deep historic significance: Jan. 23, the day a dictatorship collapsed in the face of surging protests more than 60 years ago.
当委内瑞拉人本周走上街头要求回归民主的时候,他们选择了一个具有深远历史意义的日期:1月23日,60多年前抗议浪潮席卷而来的独裁政权垮台之日。
But demonstrations alone didn’t bring down Venezuela’s strongman back then. Only when the military stepped in, with tanks alongside protesters, did the dictatorship fall.
但仅仅是示威并没有击倒委内瑞拉的强人。只有当军队介入,坦克和抗议者一起,独裁政权才垮台。
It’s a playbook that Juan Guaidó, the 35-year-old opposition leader who declared himself Venezuela’s rightful president to cheering crowds on Wednesday, hoped would be just as relevant today as it was in 1958.
这是一本剧本,35岁的反对派领袖胡安·瓜伊德(Juan Guaid_)周三宣布自己是委内瑞拉的合法总统,并向民众欢呼,他希望这本书与1958年的剧本一样具有现实意义。
While Mr. Guaidó earned the official recognition of the United States and more than 20 other countries, he remains a leader without a state. Venezuela’s military brass publicly swore allegiance to the nation’s president, Nicolás Maduro, frustrating the opposition’s plan to entice the armed forces into breaking ranks and turning the tide in the country’s long slide into authoritarianism.
尽管guaid_先生赢得了美国和其他20多个国家的官方认可,但他仍然是一个没有国家的领导人。委内瑞拉的军事要员公开宣誓效忠国家总统尼科尔·马杜罗,挫败了反对派的计划,即诱使武装部队溃不成军,并将该国长期滑向独裁主义的潮流转变。
But interviews with current and former military officers offer a more complicated struggle, with many officers wanting Mr. Maduro out and still looking for how it might be done.
但是,对现任和前任军官的采访提供了一个更为复杂的斗争,许多军官希望马杜罗下台,但仍在寻找解决办法。
Factions of officers who have defected say they are plotting returns from their makeshift headquarters in Peru, Colombia and other countries. Rebellious military commanders even held secret meetings with the Trump administration over the last year to discuss their plans to overthrow Mr. Maduro.
叛逃官员的派系说,他们正在密谋从秘鲁、哥伦比亚和其他国家的临时总部返回。去年,反叛的军事指挥官甚至与特朗普政府举行秘密会议,讨论他们推翻马杜罗的计划。
Inside Venezuela, the military’s ranks have been decimated as thousands of soldiers have deserted because hyperinflation has rendered their paychecks nearly worthless. Some other members of the armed forces say they want to join Mr. Guaidó’s side, but fear the military counterintelligence service, which has punished dissidents ruthlessly.
在委内瑞拉境内,由于恶性通货膨胀使他们的工资几乎一文不值,数千名士兵被遗弃,军队的队伍也因此遭到了毁灭。其他一些武装部队成员说,他们想加入瓜伊德的阵营,但担心军方的反情报部门对持不同政见者进行了无情的惩罚。
备注:
完成本项翻译奖励:2000译点 | 英文->中文 | 字数:278字/词 | 阅读数: 266

提交时间:2019/1/27 15:11:00

译文(1)

忘穿秋水

当委内瑞拉人本周走上街头要求回归民主的时候,他们选择了一个具有深远历史意义的日期:1月23日,60多年前抗议浪潮席卷而导致独裁政权垮台之日。
但仅仅是示威并没有击倒委内瑞拉的强人。只有当军队介入,坦克和抗议者一起,独裁政权才垮台。
这是一个剧本,35岁的反对派领袖胡安·瓜伊德(Juan Guaid_)周三宣布自己是委内瑞拉的合法总统,并向民众欢呼,他希望今天的这个剧本与1958年的剧本是一样的。
尽管瓜伊德先生赢得了美国和其他20多个国家的官方认可,但他仍然是一个没有国家的领导人。委内瑞拉的军事要员公开宣誓效忠国家总统尼科尔·马杜罗,挫败了反对派的计划,即诱使武装部队溃不成军,并将该国长期滑向独裁主义的趋势逆转。
但是,对现任和前任军官的采访让人们看到了一个更为复杂的斗争,许多军官希望马杜罗下台,但仍在寻找解决办法。
叛逃官员的派别分子说,他们正在密谋从秘鲁、哥伦比亚和其他国家的临时总部返回。去年,反叛的军事指挥官甚至与特朗普政府举行秘密会议,讨论他们推翻马杜罗的计划。
在委内瑞拉境内,由于恶性通货膨胀使他们的工资几乎一文不值,数千名士兵被遗弃,军队也因此遭到了毁灭性打击。一些武装部队成员说,他们想加入瓜伊德的阵营,但担心军方的反情报部门对持不同政见者进行无情的惩罚。

好评(0)

差评(0)

评论

改译

对照查看

2019/1/27 15:36:00

评论(0)