[转]第七届翻译大赛译文讨论
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>
您是本主题第 11834 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: [转]第七届翻译大赛译文讨论 []
小水叮咚


贡勋等级:子爵
经验值:326
技术等级:秀才
技术分:100.4
共发贴8篇
共回贴0篇
共登录142次
注册:2007/12/10 16:41:00
发表于 2008/6/18 9:49:00
第七届翻译大赛结果终于揭晓,此次比赛取得了比较好的成果,有100多名译员参加了比赛,以下是英译中比赛原文和岳教授最终评定的前三名的译文:
Electromagnetism is the branch of physics that deals with the relationship between electricity and magnetism. Their merger into one concept is tied to three historical events. Hans C. Orsted’s accidental discovery in 1820 that magnetic fields are produced by electric currents spurred efforts to prove that magnetic fields can induce currents. Michael Faraday showed in 1831 that a changing magnetic field can induce a current in a circuit, and James Clerk Maxwell predicted that a changing electric field has an associated magnetic field. The technological revolution attributed to the development of electric power and modern communications can be traced to these three landmarks.
第一名 :
电磁学是研究电与磁之间关系的物理学分支学科。电与磁两者的统一是与历史上三次事件密不可分的。1820年汉斯•克里斯蒂安•奥斯特偶然发现电流可以产生磁场,由此引发了人们证明磁场能产生电流的尝试。迈克尔•法拉第于1831年证实变化的磁场能在电路中产生感应电流,詹姆斯•克拉克•麦克斯韦预言电场的变化会产生磁场。由电力及现代通信引起的科技革命均源于这三件划时代的大事。
教授点评:译文不错。

第二名 :电磁学是研究电、磁关系的物理学分支学科。电学和磁学的合二为一与三个历史事件有关:汉斯•克里斯蒂安•奥斯特(Hans C. Orsted)于1820年意外发现电流可产生磁场,该发现推动了证明磁场可以感应生成电流的努力;迈克尔•法拉第(Michael Faraday)于1831年用实验证明变化的磁场可以在回路中感应生成电流;杰姆斯•克勒克•麦克斯韦(James Clerk Maxwell)预言变化的电场产生磁场。这三个科学里程碑促进了电力和现代通讯的发展,由此带来了新的技术革命。
教授点评:译文不错。In a circuit应是“在电路中”。James的译文要规范。

第三名:电磁学属于物理学的一个分支,是研究电与磁之间关系的学科。电与磁的概念合并与三个历史事件密切相关:汉斯•C•奥斯特于1820年偶然发现磁场是由电流产生的,这一发现激励了对磁场可以产生电流的求证;迈克尔•法拉第于1831年演示了变化的磁场可以在电路中感应电流;以及詹姆斯•克拉克•麦克斯韦预言在变化的电场中具有伴随的磁场。电力和现代通信发展所导致的技术革命可以追溯到这三个里程碑事件。
教授点评:理解准确,译文不错。

我的看法如下:
1.magnetic fields are produced by electric currents”,有些朋友按英文顺序把这句话直接翻译成“磁场是由电流产生的”,另外有些朋友则翻译成“电流可以产生磁场”,从纯粹的翻译角度看,两种似乎都可以,但在奥斯特实验中,是通电直导线让磁针发生偏转,即电流可以产生磁场,这个实验并不能证明所有磁场是由电流产生的,因此翻译成“电流可以产生磁场”更科学一些。
另外,“magnetic fields are”中的“磁场”用了复数,我感觉这一点也值得玩味。如果原文是“magnetic field  is”,则表示真理,那么从纯粹翻译的角度看,翻译成“磁场由电流产生”就完全正确,而翻译成“电流可以产生磁场”在意味上反而要差一些。我猜测原文中的磁场之所以用复数形式而不用“magnetic field  is”,是因为在奥斯特时代还不清楚是不是所有的磁场都是由电流产生(根据我查阅的资料来看,至今科学界对这个问题仍有争议),所以这里的原文用复数来模糊地表示多种磁场由电流产生,其意思基本等同于电流可以产生磁场,也符合奥斯特实验的实际情况。
2.“James Clerk Maxwell predicted that a changing electric field has an associated magnetic field.”翻译这句话时可以有多种表达方法,但如果违背了麦克斯韦预言的内容,就不妥当了,麦克斯韦预言的基本内容是:当空间某一区域有周期性变化的电场时,在其邻近的区域就要产生周期性变化的磁场,反之,这些周期性变化的磁场,在其邻近的区域又要产生周期性变化的电场;如此变化的电场与变化的磁场交替产生,由近及远地向周围传播,这种变化的电磁场在空间中的传播过程称作 电磁波。
3.“The technological revolution attributed to the development of electric power and modern communications can be traced to these three landmarks.”这句话按顺序大体可翻译成“由电力和现代通信的发展所带来的技术革命可以追溯到这三个里程碑。”但总觉得这样翻译后,顺着前面的内容读到此处,碰到突然冒出来的“电力和现代通信的发展”,会觉得比较突兀,另外这句话本身读起来也不是那么简洁。我感觉既然是追溯到这三个里程碑,那么这三个里程碑应该是源头,另外从事实上讲,<








你还没有个性签名,点击此处可以添加。
发贴者的其它发贴: 上一篇: [转]对第五届翻译比赛译文的思考 下一篇: 海洋生物名称汉英对照


||给作者留言

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology