|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>> |
您是本主题第 3979 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: [转]对第五届翻译比赛译文的思考 [] |
![]() 对第五届翻译比赛的译文进行了一些思考,在这里和大家探讨一下。 原文和译文如下: The internal combustion engine is an engine in which the combustion of fuel and an oxidizer (typically air) occurs in a confined space called a combustion chamber. This exothermic reaction creates gases at high temperature and pressure, which are permitted to expand. The defining feature of an internal combustion engine is that useful work is performed by the expanding hot gases acting directly to cause movement of solid parts of the engine, by acting on pistons, rotors, or even by pressing on and moving the entire engine itself. The term Internal Combustion Engine (ICE) is almost always used to refer specifically to reciprocating piston engines, Wankel engines and similar designs in which combustion is intermittent. However, continuous combustion engines, such as jet engines, most rockets and many gas turbines are also internal combustion engines 1 我的译文: 内燃机是使燃料和氧化剂(一般是空气)在称为燃烧室的封闭空间中燃烧的一种发动机。该氧化放热反应产生高温、高压的膨胀气体。内燃机的独有特性是热气体在膨胀过程中产生压力,直接作有用功,使活塞、转子等发动机固件甚至整个发动机运转起来。 “内燃机”通常专指活塞式发动机、转子发动机和与此类似的采用间隙燃烧设计的发动机。然而,连续燃烧的发动机,例如喷气发动机,大多数火箭发动机和许多燃气透平机也是内燃机。 2 另一名译员的译文: 内燃机是一种让燃料和氧化剂(通常是空气)在被称为燃烧室的封闭空间内进行燃烧的发动机。这种放热反应会产生高温高压的可膨胀气体。内燃机的基本特征是持续膨胀的热空气直接作用于发动机的固体部件使其产生运动;作用于活塞、转子甚至直接施压于整个发动机使其运动,从而做出有用功。 内燃机(ICE)一词通常基本上是用于特指往复式活塞发动机,转子活塞发动机和其他类似于间歇燃烧型的发动机。但是,连续燃烧型发动机,例如喷气式发动机,大多数火箭和许多燃气涡轮机也都被称为内燃机。
|
![]() 通过认真阅读原文后,发现其实两个译文都不是很理想的,都有比较明显的不妥,相比之下,总体上来说,第一种译文要逊色点,里面比较不妥是:比如"一般是空气",恰当点的是:通常是空气.它们是不太相同的,特别是在科技文件里,后者显得正式,有力些.还有,"该氧化放热反应",其中氧化就是多余,原文并没有说是氧化....,这点从翻译理论上,就没忠于原文.等等 第二种译文中的不妥的,比如:"内燃机的基本特征",恰当应是:"内燃机的本质特性(征)",第一种译文这点也没译好.还有就是"通常基本上是用于特指",这句就中文逻辑就似乎矛盾的,改为"通常用于特指或者通常特指"就好点了.等等 最后,那句很长的:The defining feature of an internal combustion engine is that useful work is performed by the expanding hot gases acting directly to cause movement of solid parts of the engine, by acting on pistons, rotors, or even by pressing on and moving the entire engine itself. 两个译文都没很好的理顺原文的结构和含义.所以两译文中这句都翻译的别扭些.时间关系,我就没分析和翻译这句了.这些只是个人见解,希望大家共同探讨.
|
[首页] [上一页][下一页] [尾页]
|