[转]对第五届翻译比赛译文的思考
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>
您是本主题第 3979 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: [转]对第五届翻译比赛译文的思考 []
小水叮咚


贡勋等级:子爵
经验值:326
技术等级:秀才
技术分:100.4
共发贴8篇
共回贴0篇
共登录142次
注册:2007/12/10 16:41:00
发表于 2008/6/18 9:46:00
对第五届翻译比赛的译文进行了一些思考,在这里和大家探讨一下。
原文和译文如下:
The internal combustion engine is an engine in which the combustion of fuel and an oxidizer (typically air) occurs in a confined space called a combustion chamber. This exothermic reaction creates gases at high temperature and pressure, which are permitted to expand. The defining feature of an internal combustion engine is that useful work is performed by the expanding hot gases acting directly to cause movement of solid parts of the engine, by acting on pistons, rotors, or even by pressing on and moving the entire engine itself.
The term Internal Combustion Engine (ICE) is almost always used to refer specifically to reciprocating piston engines, Wankel engines and similar designs in which combustion is intermittent. However, continuous combustion engines, such as jet engines, most rockets and many gas turbines are also internal combustion engines
1 我的译文:
内燃机是使燃料和氧化剂(一般是空气)在称为燃烧室的封闭空间中燃烧的一种发动机。该氧化放热反应产生高温、高压的膨胀气体。内燃机的独有特性是热气体在膨胀过程中产生压力,直接作有用功,使活塞、转子等发动机固件甚至整个发动机运转起来。
     “内燃机”通常专指活塞式发动机、转子发动机和与此类似的采用间隙燃烧设计的发动机。然而,连续燃烧的发动机,例如喷气发动机,大多数火箭发动机和许多燃气透平机也是内燃机。
2 另一名译员的译文:
内燃机是一种让燃料和氧化剂(通常是空气)在被称为燃烧室的封闭空间内进行燃烧的发动机。这种放热反应会产生高温高压的可膨胀气体。内燃机的基本特征是持续膨胀的热空气直接作用于发动机的固体部件使其产生运动;作用于活塞、转子甚至直接施压于整个发动机使其运动,从而做出有用功。
    内燃机(ICE)一词通常基本上是用于特指往复式活塞发动机,转子活塞发动机和其他类似于间歇燃烧型的发动机。但是,连续燃烧型发动机,例如喷气式发动机,大多数火箭和许多燃气涡轮机也都被称为内燃机。


第一眼看这次的比赛原文时,我也是把原文中的那几个“by”开头的短句按并列进行理解,但发觉如果按并列地位简单按顺序进行翻译,则从译文上看固件是和活塞、转子并列的东西,我认为这是不对的,而我的一贯翻译理念是语法服务于意思的表达,当意思出现问题时或不符合常规时,应检讨对语法的理解是否正确,由此我更倾向于原文中的“by acting on pistons, rotors……”是对“by the expanding hot gases acting directly to cause movement of solid parts of the engine”的进一步补充说明。有朋友认为:形式上四个by是并列关系,但是这四个地方一个比一个递进一层,所以完整地看这四个by是层层递进。我认为这个只对了一半,从活塞、转子到整个发动机这个是递进是没错的,但从固件到活塞、转子不是递进,固件是一个总称,其内涵大于活塞、转子,在这点上不是递进。
另外关于“The defining feature of an internal combustion engine is that useful work is performed by the expanding hot gases acting directly to cause movement of solid parts of the engine”中的“做有用功”在翻译时到底应该放在“运动”前还是后这个问题。在翻译前我查找了内燃机的标准定义,内燃机的标准定义如下:
【内燃机】是将燃料引入汽缸内,利用燃料和空气在汽缸里燃烧,产生高温高压气体急剧膨胀对外做功,推动活塞运动的机器叫内燃机。它的发热器是在工作部分之内的。为了使内燃机连续工作,必须把已膨胀做功后的气体排出,重新装入燃料和空气,再进行第二次燃烧。内燃机主要可分为奥托内燃机和狄塞尔内燃机两种。奥托内燃机通常用汽油作为燃料,而狄塞尔内燃机则是用柴油为燃料。(   http://www.ucroom.com/Html/Channel/H/HB/20060511144508419_4.shtml ;  )
为了搞清楚这个问题,我从语法角度进行了分析:
首先“that useful work is performed by the expanding hot gases acting directly to cause movement of solid parts of the engine”在整个句子中是一个宾语从句。
“by the expanding hot gases acting directly to cause movement of solid parts of the engine”绝对不是一个方式状语从句,这个可以到网上查找一下,什么样的句子是方式状语从句,方式状语从句一般以as,as if ,though引导。
“useful work is performed by the expanding hot gases acting directly to cause movement of solid parts of the engine” 这个句子主体其实还是一个简单的被动句。“acting directly to cause movement of solid parts of the engine”是 gas的定语从句。
“useful work is performed by the expanding hot gases a








你还没有个性签名,点击此处可以添加。
发贴者的其它发贴: 上一篇: 第六届翻译之星翻译大赛英译汉类比赛 下一篇: [转]第七届翻译大赛译文讨论


||给作者留言

1楼: SuperNeil

贡勋等级:公爵
经验值:10492
技术等级:进士
等级分:11006.4
共发贴13篇
共回贴0篇
共登录794次
注册:2007/9/29 9:04:00
Re. 发表于2008/6/18 14:33:00
通过认真阅读原文后,发现其实两个译文都不是很理想的,都有比较明显的不妥,相比之下,总体上来说,第一种译文要逊色点,里面比较不妥是:比如"一般是空气",恰当点的是:通常是空气.它们是不太相同的,特别是在科技文件里,后者显得正式,有力些.还有,"该氧化放热反应",其中氧化就是多余,原文并没有说是氧化....,这点从翻译理论上,就没忠于原文.等等
   第二种译文中的不妥的,比如:"内燃机的基本特征",恰当应是:"内燃机的本质特性(征)",第一种译文这点也没译好.还有就是"通常基本上是用于特指",这句就中文逻辑就似乎矛盾的,改为"通常用于特指或者通常特指"就好点了.等等
最后,那句很长的:The defining feature of an internal combustion engine is that useful work is performed by the expanding hot gases acting directly to cause movement of solid parts of the engine, by acting on pistons, rotors, or even by pressing on and moving the entire engine itself.
两个译文都没很好的理顺原文的结构和含义.所以两译文中这句都翻译的别扭些.时间关系,我就没分析和翻译这句了.这些只是个人见解,希望大家共同探讨.




Never go backward. Attempt,and do it with all your might. Determination is power! Contact for business cooperation or translation discussion: QQ:183390118 E-mail: lanchanch@126.com http://www.zhubajie.com/task/?welcome=1114950 翻译社区群:27872991


||引用回复||
页次:1/1 页 转到:
[首页] [上一页][下一页] [尾页]

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology