|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>> |
您是本主题第 14326 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 请教翻译中的问题 [] |
![]() 1. 在笔译工作中,需要翻译的非常详细吗? 例: 我们一直在提高我们产品的设计水平,以满足世界市场的要求。 --We are always improving our design and patterns to confirm to the world market. --We are always improving the level of our design and patterns to meet the demand of the world market. 这两个译句中,第二个明显是按原文的内容翻译下来的,哪个更好呢?什么情况下可以省去一些东西不用译?有这种省译的情况吗? 再如:Party C will accept all the return of 100%.... 丙方将100%接受退货….。两个词意思完全一样,只用一个不可以吗? 2. 在法律翻译中shall should 用时有什么区别吗
|
![]() 学习了 6L分析的不错,不过always的试用方法个人认为扣的太严格化了,实际应用中也LZ那样我认为也可,其他的没有什么~
|
![]() 我觉得大家探讨就应该开开心心的,共同进步啊,而不应该相互挑毛病,谁也有难免疏忽的地方,指出来就好了,大家应该就事论事,不要为挑错而挑错,有的时候,自己的毛病自己很难发现的,别人提醒后,应该是要感谢一下的,呵呵
|
![]() As always, we have been trying hard to improve the design and patterns of our products in an effort to keep pace with the dynamic demand of international market. 12楼的朋友你好,感谢你的译文, 但我觉得在这句话里trying hard and in an effort 的意思是一样的,所以我认为是不是只留一个就可以了,另外,我认为keep the pace with是不是也可以不要呢?直接换成meet. 因为我认为pace有些罗嗦,比如这样一句话:随着经济发展的步伐,很多人都翻译成keep the pace with the development of economy, 可pace 在这里是多余的,直接说with the development of economy,也没人不理解他的意思.as always, we having been trying hard to improve the design and pattern of our products to meet the dynamic demand of the international market.
|
![]() 哈哈哈........As always, we have been trying to improve the design and patterns of our products in an effort to keep pace with the dynamic demand of international market.
|
![]() 感谢你花宝贵时间看我的译作并提出意见,当然如果能具体指出哪里哪个语法,名词单数或冠词就更好了,以进步提高我的水平,因为我也重新看了,并没有发现你所说的错误.谢谢
|
![]() SuperNeil,您好,看到您的帖子。对于您的评价,俺没有看法。 俺想知道的是: 语法上就不妥的地方在何处。 看到您的一篇“电子通讯技术产品”的ce译文,觉得其中有不少语法上的错误。主要是名词单复数和冠词的问题。 个人只对翻译问题本身有兴趣,至于译员的水准问题不在俺关心的范围。您如果也有此想法,可以就翻译问题进行讨论。如果您觉得俺的档次不值得一谈,就当俺没有出现过吧。 谢谢
|
![]() always这个词可以用于:一般现在时,一般过去时以及现在完成时。 词汇的用法,查一本好些的ee词典就可以解决,并非理解上的疑难。遇到把握不准的词汇和用法,马上查词典,这是俺的做法。比如名词的单复数,俺一天不知查多少次,因为其涉及到冠词的使用。作为职业译员,要提供准确的译文,多查词典是必须养成的习惯。 在网上发贴求助,成功的机会不多,很多高手不愿花时间回答,回贴的又不一定正确。翻译之路,艰辛自知。求人不如求己。个人看法。 推荐一本在线词典 祝您成功。
|
![]() always表示一段时间内始终在发生,主句用的是现在进行时,表示目前正在进行的动作,显然always用在这样的时态下是不合理的。always这里也是恰到好处的,没什么不合理,表示一直持续的行为或状态。be always doing sth这样的句式也非常常见的嘛,谁说用了现在进行时态就不能用always的。 confirm to the world market, confirm 估计是conform之误,conform to the world market这样的表述,含意是不清楚的,和国际市场的什么相符合呢? 原文完全是正确的,怎么会是conform呢?否则逻辑起码就不通嘛:)第二个版本的译文: We are always improving the level, 这样的表述属于动宾搭配不当。design可以improved,但是level不可以improved, level只能raised或者reduced。demand一词表示需求,这里不合原文的意思。其实这里的动宾搭配也是完全正确的,improve修饰level(水准,标准)当然可以,很多权威论文也有这种用法.而reduce反而不能修饰level的,否则才是动宾搭配不当的.demand完全符合原文的意思,其含义是市场需求或要求market demand这种译法是相对普遍使用的,你可以随便查到相关权威的译文. 个人看法,不当之处,请批判。
|
![]() 非常感谢6楼,对于always的用法, 他是不是一般用于一般现在时呢?
|
![]() . 在笔译工作中,需要翻译的非常详细吗? 例: 我们一直在提高我们产品的设计水平,以满足世界市场的要求。 --We are always improving our design and patterns to confirm to the world market. --We are always improving the level of our design and patterns to meet the demand of the world market. 这两个译句中,第二个明显是按原文的内容翻译下来的,哪个更好呢?什么情况下可以省去一些东西不用译?有这种省译的情况吗? 第一个版本的译文: 个人看法,不当之处,请批判。
|