发表于 2008/3/21 9:07:00
奔译: 先说业务招标栏目吧.....(1),什么是合适的译员?如果找不到合适的译员会怎么办?撤消招标项目还是继续招标?如果是撤消,那就是对译员劳动的浪费.(关于这一点,个人意见是:禁止撤消招标项目,直到招标人找到合适的译员为止!). (2),即使招标人找到了合适的译员,但那些未被选中的参与者怎么会知道其参与的项目已经找到合适的译员了呢而不是项目发布人在投机取巧? 回答: 招标项目是一种比较自由的方式,比较难于控制。但在招标条件上有“保证金”和交易保障条款,如果是已经向本站预付了保证金的,则此招标对于投标者来说是相对安全的,因为招标方是不可能随便撤消或以试译为名骗译的,但是对于那些不愿意预付保证金给本站的,我们就不大好控制,如果我们把不预付保证金的招标项全部封杀,又不利于此项目的壮大,真是二难。有时我们会漏放几个不付保证金的招标项目上来,但是肯定会将其试译稿精减至最少,即使发生译员被骗译,也要把损失减至最少。所以,大家对于没有在标题项下标明“此项目已预付保证金到本站”字样的,还是要自己小心些为好,当然有机会也应该努力争取,多数人还是讲诚信的。 个人观点:看了站长的回答,我当时就在想,站长既想培养翻译, 又想拉到业务,所以有时候只好冒一点让译员来承受的风险:如果招标人讲诚信,那是译员的福气;如果招标人不讲诚信,那是译员活该,就当是锻炼了一下,不知道我这样理解过不过分啊?先哲有言曰鱼与熊掌不可兼得,两害相权取其轻,在这里发帖给站长提意见的译员可都是“滚”过来的人了,和网站一起成长了这么长时间了,如果站长无法做出一个选择的话,恐怕怨气会越来越大。 问: 然后就是悬赏求译的问题.有些悬赏求译迟迟不被采纳,最后被采纳了,却发现悬赏点数减少了.这有两方面的原因:1),译文质量不高,2),发布人在投机取巧.关于译员的翻译质量问题,不知道是怎么评价的,是不是应该规范一下? 答: 悬赏点数如果少了,要么是被其它译员分了,要么是发布者觉得译文质量不好,不想给全部,但是有一点是明确的,按照我们的程序设计,即使发布者不给全部,余额他自己也拿不回去了,除非他有充足的理由,然后提起“退点申请”,这当然是比较困难的。所以发布人投机取巧应该是不会的。 至于翻译质量的评价,世界有多复杂,这个问题就有多复杂,要是能规范世界上早就有千百部规范问世了。当然,在这方面我们会不断推出新举措,使得翻译的评判尽量不要太失偏颇。 个人观点:余额他自己也拿不回去了,是不是说余额已经划拨到网站的帐上了,或者他可以留着以后再用? 至于翻译质量评价问题,我想可以跟上面的悬赏点数结合起来。世界是很复杂,但是有很多规律和定法,所以翻译也有,对于除诗歌散文以外的随意性比较大的文体的翻译之外,其它的翻译结果都是有标准可循的。比如科技文的翻译,不外语法和专有名词的问题。我想,对于这样一些文体的评价标准,可以如下规定: “对译文满意程度: 不满意的原因: 举例说明:” 如果是技术性失误,比方说专有名词翻译错了,几个以上可以扣除多少个译典; 如果仅仅是因为想扣点而扣点,凭什么?理由先! 另外想说一点,如果感觉翻译的不是太理想,译员们还可以改不是吗,直到业主满意为止,为什么他们很多人都不给这个机会,什么都不说,到最后就是扣点,凭什么? 再另外 欧洲已经出台了译文质量评价标准,我们能否借鉴一下呢? 重发一贴是想大家都积极的参与到讨论中来,把最后的结果让站长看一下。 衷心希望译典能够快速健康的发展!
||给作者留言
|