2008年温家宝总理答中外记者问中英文全文对照阅读全部完成!
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>
您是本主题第 5430 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 2008年温家宝总理答中外记者问中英文全文对照阅读全部完成! []
lenovel


贡勋等级:侯爵
经验值:8851
技术等级:进士
技术分:10342.6
共发贴16篇
共回贴0篇
共登录166次
注册:2007/6/16 20:33:00
发表于 2008/3/23 16:33:00
终于做完了,谢谢大家的支持!
有兴趣的可去
http://tranc.org/wodig.asp?Src_Child=11 ;
下载。
2006.2007.2008年三年的答记者问中英文全文对照。

摘录一部分如下:
[温家宝]第二,要使政府的工作在阳光下运行,这就需要公开、透明。只有政府了解基层和群众的情况,它才能够进步;也只有人民了解政府行为的真实情况,人民才能给政府以有力的支持和合理的批评。 [2008-03-18 12:00:07]  
No.2. The government should do its work in the open that calls for transparency and openness. And only when the government knows what happens at community level and what people wants, can this government make progress. And only when people knows what the government really does, can people give stronger support and make more constructive criticism against the work of the government.

[温家宝]我和我在座的同事们都懂得一个道理:只有把人民放在心上,人民才能让你坐在台上。 [2008-03-18 12:00:45] 

I think all my colleagues sitting at this podium and I myself are perfectly aware of one thing that only when you hold people dear in your hearts, will people support you in the office. 

[温家宝]第三,我想讲一个公共财政的问题,这是很少涉及的问题。我们要推进财政体制改革,使公共财政更好地进行结构调整和促进经济发展方式的转变,更好地改善民生和改善生态环境。 [2008-03-18 12:02:14]

And thirdly, I would like to make a point on public finance which is rarely talked about. On public finance, we will continue to press ahead with the reform of the public finance system so that the public finance can be better used to encourage and facilitate our efforts to readjust the economic structure and transform the economic development pattern so that the public finance can be better used to improve the livelihoods of the people and protect and improve the environment.

[温家宝]其实一个国家的财政史是惊心动魄的。如果你读它,会从中看到不仅是经济的发展,而且是社会的结构和公平正义。 [2008-03-18 12:03:10]  

As a matter of fact, it can be quite a so stirring experience if you read the history of public finance of the country. If you read this history, you will appreciate not only the economic development but also the social structure, equity and justice in this country.

[温家宝]在这5年,我要下决心推进财政体制改革,让人民的钱更好地为人民谋利益。 [2008-03-18 12:03:36] 

In the next five years, I’m resolved to advance the public finance system reform. 

[温家宝]:人民的钱更好地为人民谋利益。  [2008-03-18 12:03:36]

So that people’s money will be better spent to serve the interests of the people. 

[温家宝]: 谢谢

Thank you.








http://www.ultisolar.com
发贴者的其它发贴: 上一篇: “有关业务招标和悬赏求译的问题的”解答的一点看法 下一篇: 总理英文翻译费胜潮来自武汉


||给作者留言

3楼: jack67686

贡勋等级:伯爵
经验值:136
技术等级:秀才
等级分:100
共发贴0篇
共回贴0篇
共登录43次
注册:2006/9/20 8:41:00
Re.soul-stirring 发表于2008/3/24 20:41:00
呵呵,我是初来咋到,请别见怪,互相交流,互相学习。
记得口译三级的第一单元文章中谈到“新一届政府与sars展开了惊心动魄的斗争”用的就是soul-stirring,所以就这么问了一句,呵呵




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
2楼: lenovel

贡勋等级:侯爵
经验值:8851
技术等级:进士
等级分:10342.6
共发贴16篇
共回贴0篇
共登录166次
注册:2007/6/16 20:33:00
Re.你好 发表于2008/3/24 18:50:00
你好,至今也没有一个标准的答案。不过我仔细听了一下,没有听到卷舌音。
当然,按字面解释,soul-stirring更加贴切!
谢谢切磋!




http://www.ultisolar.com


||引用回复||
1楼: jack67686

贡勋等级:伯爵
经验值:136
技术等级:秀才
等级分:100
共发贴0篇
共回贴0篇
共登录43次
注册:2006/9/20 8:41:00
Re.a so stirring experience ? 发表于2008/3/24 16:02:00
a so stirring experience ?
是不是应该是"a soul-stirring experience"




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
页次:1/1 页 转到:
[首页] [上一页][下一页] [尾页]

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology