翻译佳作欣赏---李白诗9种英译版本的欣赏
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>
您是本主题第 11419 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 翻译佳作欣赏---李白诗9种英译版本的欣赏 []
人在职场


贡勋等级:伯爵
经验值:1623
技术等级:秀才
技术分:104.8
共发贴68篇
共回贴23篇
共登录70次
注册:2005/11/30 16:29:00
发表于 2005/12/6 17:28:00
静夜思 

李白 

床前明月光,疑是地上霜。 

举头望明月,低头思故乡。 

         1).In the Still of the Night 

I descry bright moonlight in front of my bed. 

I suspect it to be hoary frost on the floor. 

I watch the bright moon, as I tilt back my head. 

I yearn, while stooping, for my homeland more. 

                              (徐忠杰) 

 2).A Tranquil Night 

Abed, I see a silver light, 

I wonder if it's frost aground. 

Looking up, I find the moon bright; 

Bowing, in homesickness I'm drowned. 

                              (许渊冲译) 

      3).In the Quiet Night 

So bright a gleam on the foot of my bed--- 

Could there have been a frost already? 

Lifting my head to look, I found that it was moonlight. 

Sinking back again, I thought suddenly of home. 

                              (Tr. Witter Bynner) 

 4). Night Thoughts 

I wake, and moonbeams play around my bed, 

Glittering like hoar-frost to my wandering eyes; 

Up towards the glorious moon I raise my head, 

Then lay me down---and thoughts of home arise. 

                              ( Tr. Herbert A. Giles) 

 5). On a Quiet Night 

I saw the moonlight before my couch, 

And wondered if it were not the frost on the ground. 

I raised my head and looked out on the mountain noon, 

I bowed my head and though of my far-off home. 

                                          (TR. S. Obata) 

 6). The Moon Shines Everywhere 

Seeing the moon before my couch so bright 

I thought hoar frost had fallen from the night. 

On her clear face I gaze with lifted eyes: 

Then hide them full of Youth's sweet memories. 

                              (Tr. W.J.B. Fletcher) 

7). Night Thoughts 

In front of my bed the moonlight is very bright. 

I wonder if that can be frost on the floor? 

I list up my head and look at the full noon, the dazzling moon. 

I drop my head, and think of the home of old days. 

                                          (Tr. Amy Lowell) 

 8). Thoughts in a Tranquil Night 

Athwart the bed 

I watch the moonbeams cast a trail 

So bright, so cold, so frail, 

That for a space it gleams 

Like hoar-frost on the margin of my dreams. 

I raise my head, - 

The splendid moon I see: 

Then droop my head, 

And sink to dreams of thee - 

My father land , of thee! 

                              (Tr. L.Cranmer-Byng) 

9). Nostalgia 

A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost? 

I raise my eyes to the moon, the same noon. 

As scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash of white, 
and my heart aches for home. 

                                          (翁显良译)








你还没有个性签名,点击此处可以添加。
发贴者的其它发贴: 上一篇: 翻译佳作欣赏----of love(论爱情) 下一篇: 翻译佳作欣赏---对"布什总统的911讲话"的翻译


||给作者留言

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology