英译中国经典散文选
SELECTED WORKS OF CLASSICAL CHINESE PROSE
徐英才 译 Translated by Xu Yingcai
目 录
001 鲁 迅 Lu Xun (1881-1936) 雪/001 Snow/003 秋夜/008 An Autumnal Night/011
017 郭沫若 Guo Moruo (1892-1978) 路畔的蔷薇/017 Roses at Roadside/018
022 许地山 Xu Dishan (1893-1941) 蝉/022 The Cicada/023 春的林野/026 The Wild Wood in Spring/028 梨花/032 Pear-Blossoms/033 落花生/038 Peanuts/040
044 徐志摩 Xu Zhimo (1896-1931) 翡冷翠山居闲话/044 Claver on Sojourning in the Hills of Florence/048
056 矛盾 Mao Dun (1896-1981) 白杨礼赞/056 A Tribute to White Poplars/059
066 郁达夫 Yu Dafu (1896-1945) 雨/066 Rain/068 故都的秋/072 Autumn in My Old Capital/076 江南的冬景/087 Winter Scenes of the South/091 我撞上了秋天/100 I Have Run Head-on into Autumn/103
108 庐 隐 Lu Yin (1898-1934) 异国秋思/108 Autumnal Nostalgia from Abroad/112
119 朱自清 Zhu Ziqing (1898-1948) 绿/119 Greenness/121 匆匆/126 Time Is Swift/128 荷塘月色/132 A Lotus Pool in the Moonlight/135 背影/142 The Image of My Father’s Back/145
152 冰 心 Bing Xin (1900-1999) 笑/152 Smiles/154
159 石评梅 Shi Pingmei(1902-1928) 一片红叶/159 A Red Leaf/162
168 朱 湘 Zhu Xiang (1904-1933) 江行的晨暮/168 Evening and Morning Views from a Ferry/170
174 巴 金 Ba Jin (1904-2005) 灯/174 Lamplights/177 繁星/183 Myriad Stars/184 海上的日出/187 The Sunrise at the Sea/188
191 老 舍 Lao She (1905-1966) 母鸡/191 The Hen/193
198 谢冰莹 Xie Bingying (1906-2000) 爱晚亭/198 The Pavilion of The Cherished Dusk/201
208 何其芳 He Qifang (1912-1977) 雨前/208 Before the Rain Arrives/210
217 杨 朔 Yang Shuo (1913-1968) 茶花赋/217 Ode to Camellias/221
228 峻 青 Jun Qing (1922- ) 海滨仲夏夜/228 Beach on a Midsummer Night/231
236 冯骥才 Feng Jicai (1942- ) 趣说散文/236 A Humorous Analogy for Prose/237
240 赵丽宏 Zhao Lihong (1951- ) 晨昏诺日朗/240 Nuorilang Falls in the Morning and at Dusk/244
253 林清玄 Lin Qingxuan (1953- ) 心田上的百合花/253 The Lily in My Heart/255
259 朱国良 Zhu Guoliang (1954- ) 感悟春天/259 Perception of Spring/262
268 唐 敏 Tang Min (1954- ) 心中的鹰/268 The Eagle in My Heart/272