|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>> |
您是本主题第 14327 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 请教翻译中的问题 [] |
![]() 1. 在笔译工作中,需要翻译的非常详细吗? 例: 我们一直在提高我们产品的设计水平,以满足世界市场的要求。 --We are always improving our design and patterns to confirm to the world market. --We are always improving the level of our design and patterns to meet the demand of the world market. 这两个译句中,第二个明显是按原文的内容翻译下来的,哪个更好呢?什么情况下可以省去一些东西不用译?有这种省译的情况吗? 再如:Party C will accept all the return of 100%.... 丙方将100%接受退货….。两个词意思完全一样,只用一个不可以吗? 2. 在法律翻译中shall should 用时有什么区别吗
|
![]() 看来你还是比较善于思考的,这点很好.但有时应从全局出发来思考,在英文中,不必深究其每个词是否是多余什么的.因为在英语文件里,特别是法律文件里,有不少意思上是很接近很相似的词同时使用,那你不必说多余了吧,比如你所举的句子:Party C will accept all the return of 100%.因为在法律文件中,那么用是为了确保表达的准确性和严谨性而不至于引起歧义. 1 第一个问题中,两种译文都是正确的,至于哪个好,个人认为都差不多,不是太理想. 2 法律翻译中,特别是合同里,shall 和should 有个本质不同的,一般来说,前者表达"得","不得"(否定时),后者表达"应","不应(否定时)".这些你可以多去看看法律译文,会有比较清晰的概念的. 3 etc.在正式文件当然可以用,用and so on 代替也当然可以,只是在口头语中and so on(and so forth)用的多点罢了
|
![]() 商业性的翻译一定要准确严谨,翻译其实是个细活,质量高,业务才好;能把大概意思翻译出来的人太多了,想做翻译的人也太多了,但是能够一丝不苟的做好翻译的人太少了
|
![]() 楼主的问题在翻译教程里都能找到答案的,里面真的教会了不少东西,建议看下还是不错的,呵呵
|
![]() 什么翻译教程?
|
![]() . 在笔译工作中,需要翻译的非常详细吗? 例: 我们一直在提高我们产品的设计水平,以满足世界市场的要求。 --We are always improving our design and patterns to confirm to the world market. --We are always improving the level of our design and patterns to meet the demand of the world market. 这两个译句中,第二个明显是按原文的内容翻译下来的,哪个更好呢?什么情况下可以省去一些东西不用译?有这种省译的情况吗? 第一个版本的译文: 个人看法,不当之处,请批判。
|
![]() 非常感谢6楼,对于always的用法, 他是不是一般用于一般现在时呢?
|
![]() always表示一段时间内始终在发生,主句用的是现在进行时,表示目前正在进行的动作,显然always用在这样的时态下是不合理的。always这里也是恰到好处的,没什么不合理,表示一直持续的行为或状态。be always doing sth这样的句式也非常常见的嘛,谁说用了现在进行时态就不能用always的。 confirm to the world market, confirm 估计是conform之误,conform to the world market这样的表述,含意是不清楚的,和国际市场的什么相符合呢? 原文完全是正确的,怎么会是conform呢?否则逻辑起码就不通嘛:)第二个版本的译文: We are always improving the level, 这样的表述属于动宾搭配不当。design可以improved,但是level不可以improved, level只能raised或者reduced。demand一词表示需求,这里不合原文的意思。其实这里的动宾搭配也是完全正确的,improve修饰level(水准,标准)当然可以,很多权威论文也有这种用法.而reduce反而不能修饰level的,否则才是动宾搭配不当的.demand完全符合原文的意思,其含义是市场需求或要求market demand这种译法是相对普遍使用的,你可以随便查到相关权威的译文. 个人看法,不当之处,请批判。
|
![]() always这个词可以用于:一般现在时,一般过去时以及现在完成时。 词汇的用法,查一本好些的ee词典就可以解决,并非理解上的疑难。遇到把握不准的词汇和用法,马上查词典,这是俺的做法。比如名词的单复数,俺一天不知查多少次,因为其涉及到冠词的使用。作为职业译员,要提供准确的译文,多查词典是必须养成的习惯。 在网上发贴求助,成功的机会不多,很多高手不愿花时间回答,回贴的又不一定正确。翻译之路,艰辛自知。求人不如求己。个人看法。 推荐一本在线词典 祝您成功。
|
![]() SuperNeil,您好,看到您的帖子。对于您的评价,俺没有看法。 俺想知道的是: 语法上就不妥的地方在何处。 看到您的一篇“电子通讯技术产品”的ce译文,觉得其中有不少语法上的错误。主要是名词单复数和冠词的问题。 个人只对翻译问题本身有兴趣,至于译员的水准问题不在俺关心的范围。您如果也有此想法,可以就翻译问题进行讨论。如果您觉得俺的档次不值得一谈,就当俺没有出现过吧。 谢谢
|
![]() 感谢你花宝贵时间看我的译作并提出意见,当然如果能具体指出哪里哪个语法,名词单数或冠词就更好了,以进步提高我的水平,因为我也重新看了,并没有发现你所说的错误.谢谢
|