请教翻译中的问题
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>
您是本主题第 14327 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 请教翻译中的问题 []
effiejun


贡勋等级:子爵
经验值:655
技术等级:秀才
技术分:101.2
共发贴13篇
共回贴0篇
共登录61次
注册:2008/1/4 9:26:00
发表于 2008/5/27 10:20:00
1. 在笔译工作中,需要翻译的非常详细吗?
例: 我们一直在提高我们产品的设计水平,以满足世界市场的要求。
--We are always improving our design and patterns to confirm to the world market.
--We are always improving the level of our design and patterns to meet the demand of the world market.
这两个译句中,第二个明显是按原文的内容翻译下来的,哪个更好呢?什么情况下可以省去一些东西不用译?有这种省译的情况吗?
再如:Party C will accept all the return of 100%.... 丙方将100%接受退货….。两个词意思完全一样,只用一个不可以吗?

2. 在法律翻译中shall should 用时有什么区别吗
3. etc.在正式文件中可以用吗? 还是用and so on 代替








坚持!享受孤独!QQ402133008
发贴者的其它发贴: 上一篇: 翻译的道路还要坚持吗? 下一篇: “过渡安置房”


||给作者留言

2楼: SuperNeil

贡勋等级:公爵
经验值:10492
技术等级:进士
等级分:11006.4
共发贴13篇
共回贴0篇
共登录794次
注册:2007/9/29 9:04:00
Re. 发表于2008/5/27 12:03:00
看来你还是比较善于思考的,这点很好.但有时应从全局出发来思考,在英文中,不必深究其每个词是否是多余什么的.因为在英语文件里,特别是法律文件里,有不少意思上是很接近很相似的词同时使用,那你不必说多余了吧,比如你所举的句子:Party C will accept all the return of 100%.因为在法律文件中,那么用是为了确保表达的准确性和严谨性而不至于引起歧义.
1 第一个问题中,两种译文都是正确的,至于哪个好,个人认为都差不多,不是太理想.
2 法律翻译中,特别是合同里,shall 和should 有个本质不同的,一般来说,前者表达"得","不得"(否定时),后者表达"应","不应(否定时)".这些你可以多去看看法律译文,会有比较清晰的概念的.
3 etc.在正式文件当然可以用,用and so on 代替也当然可以,只是在口头语中and so on(and so forth)用的多点罢了




Never go backward. Attempt,and do it with all your might. Determination is power! Contact for business cooperation or translation discussion: QQ:183390118 E-mail: lanchanch@126.com http://www.zhubajie.com/task/?welcome=1114950 翻译社区群:27872991


||引用回复||
3楼: 春去秋来

贡勋等级:伯爵
经验值:965
技术等级:秀才
等级分:129.8
共发贴7篇
共回贴0篇
共登录25次
注册:2008/5/6 13:30:00
Re. 发表于2008/5/31 17:31:00
商业性的翻译一定要准确严谨,翻译其实是个细活,质量高,业务才好;能把大概意思翻译出来的人太多了,想做翻译的人也太多了,但是能够一丝不苟的做好翻译的人太少了




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
4楼: dina来自未来

贡勋等级:伯爵
经验值:455
技术等级:童生
等级分:0
共发贴10篇
共回贴0篇
共登录43次
注册:2008/5/22 0:44:00
Re. 发表于2008/6/2 14:37:00
楼主的问题在翻译教程里都能找到答案的,里面真的教会了不少东西,建议看下还是不错的,呵呵




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
5楼: effiejun

贡勋等级:伯爵
经验值:655
技术等级:秀才
等级分:101.2
共发贴13篇
共回贴0篇
共登录61次
注册:2008/1/4 9:26:00
Re. 发表于2008/6/3 13:42:00
什么翻译教程?




坚持!享受孤独!QQ402133008


||引用回复||
6楼: zqy

贡勋等级:伯爵
经验值:162
技术等级:秀才
等级分:200.8
共发贴0篇
共回贴0篇
共登录204次
注册:2005/9/22 11:46:00
Re.在笔译工作中,需要翻译的非常详细吗? 发表于2008/6/10 10:02:00
. 在笔译工作中,需要翻译的非常详细吗?
例: 我们一直在提高我们产品的设计水平,以满足世界市场的要求。
--We are always improving our design and patterns to confirm to the world market.
--We are always improving the level of our design and patterns to meet the demand of the world market.
这两个译句中,第二个明显是按原文的内容翻译下来的,哪个更好呢?什么情况下可以省去一些东西不用译?有这种省译的情况吗?

第一个版本的译文:
 always表示一段时间内始终在发生,主句用的是现在进行时,表示目前正在进行的动作,显然always用在这样的时态下是不合理的。
confirm to the world market, confirm 估计是conform之误,conform to the world market这样的表述,含意是不清楚的,和国际市场的什么相符合呢?
第二个版本的译文:
We are always improving the level, 这样的表述属于动宾搭配不当。design可以improved,但是level不可以improved, level只能raised或者reduced。demand一词表示需求,这里不合原文的意思。


俺的译文是:
We have been making the improvement of the design of our products to meet the requirements of the world market.

个人看法,不当之处,请批判。






你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
7楼: effiejun

贡勋等级:伯爵
经验值:655
技术等级:秀才
等级分:101.2
共发贴13篇
共回贴0篇
共登录61次
注册:2008/1/4 9:26:00
Re. 发表于2008/6/10 10:35:00
非常感谢6楼,对于always的用法, 他是不是一般用于一般现在时呢?




坚持!享受孤独!QQ402133008


||引用回复||
8楼: SuperNeil

贡勋等级:公爵
经验值:10492
技术等级:进士
等级分:11006.4
共发贴13篇
共回贴0篇
共登录794次
注册:2007/9/29 9:04:00
Re. 发表于2008/6/10 10:48:00
always表示一段时间内始终在发生,主句用的是现在进行时,表示目前正在进行的动作,显然always用在这样的时态下是不合理的。always这里也是恰到好处的,没什么不合理,表示一直持续的行为或状态。be always doing sth这样的句式也非常常见的嘛,谁说用了现在进行时态就不能用always的。
confirm to the world market, confirm 估计是conform之误,conform to the world market这样的表述,含意是不清楚的,和国际市场的什么相符合呢?
原文完全是正确的,怎么会是conform呢?否则逻辑起码就不通嘛:)第二个版本的译文:
We are always improving the level, 这样的表述属于动宾搭配不当。design可以improved,但是level不可以improved, level只能raised或者reduced。demand一词表示需求,这里不合原文的意思。其实这里的动宾搭配也是完全正确的,improve修饰level(水准,标准)当然可以,很多权威论文也有这种用法.而reduce反而不能修饰level的,否则才是动宾搭配不当的.demand完全符合原文的意思,其含义是市场需求或要求market demand这种译法是相对普遍使用的,你可以随便查到相关权威的译文.


俺的译文是:
We have been making the improvement of the design of our products to meet the requirements of the world market.
而你的译文显然是非常不理想的,跟原文是完全两个档次.首先语法就不是很妥.最后还是建议多花点时间多看看各种优秀译文,英文资料(各种报刊,杂志等),这样会见识到更多的翻译精髓的。当然这些只是个人观点罢了,说不上批判,共同探讨吧:)

个人看法,不当之处,请批判。





Never go backward. Attempt,and do it with all your might. Determination is power! Contact for business cooperation or translation discussion: QQ:183390118 E-mail: lanchanch@126.com http://www.zhubajie.com/task/?welcome=1114950 翻译社区群:27872991


||引用回复||
9楼: zqy

贡勋等级:伯爵
经验值:162
技术等级:秀才
等级分:200.8
共发贴0篇
共回贴0篇
共登录204次
注册:2005/9/22 11:46:00
Re. 发表于2008/6/10 10:54:00
always这个词可以用于:一般现在时,一般过去时以及现在完成时。

词汇的用法,查一本好些的ee词典就可以解决,并非理解上的疑难。遇到把握不准的词汇和用法,马上查词典,这是俺的做法。比如名词的单复数,俺一天不知查多少次,因为其涉及到冠词的使用。作为职业译员,要提供准确的译文,多查词典是必须养成的习惯。

在网上发贴求助,成功的机会不多,很多高手不愿花时间回答,回贴的又不一定正确。翻译之路,艰辛自知。求人不如求己。个人看法。

推荐一本在线词典http://pewebdic2.cw.idm.fr/

祝您成功。





你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
10楼: zqy

贡勋等级:伯爵
经验值:162
技术等级:秀才
等级分:200.8
共发贴0篇
共回贴0篇
共登录204次
注册:2005/9/22 11:46:00
Re. 发表于2008/6/10 11:15:00
SuperNeil,您好,看到您的帖子。对于您的评价,俺没有看法。

俺想知道的是: 语法上就不妥的地方在何处。

看到您的一篇“电子通讯技术产品”的ce译文,觉得其中有不少语法上的错误。主要是名词单复数和冠词的问题。

个人只对翻译问题本身有兴趣,至于译员的水准问题不在俺关心的范围。您如果也有此想法,可以就翻译问题进行讨论。如果您觉得俺的档次不值得一谈,就当俺没有出现过吧。

谢谢




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
11楼: SuperNeil

贡勋等级:公爵
经验值:10492
技术等级:进士
等级分:11006.4
共发贴13篇
共回贴0篇
共登录794次
注册:2007/9/29 9:04:00
Re. 发表于2008/6/10 11:33:00
感谢你花宝贵时间看我的译作并提出意见,当然如果能具体指出哪里哪个语法,名词单数或冠词就更好了,以进步提高我的水平,因为我也重新看了,并没有发现你所说的错误.谢谢




Never go backward. Attempt,and do it with all your might. Determination is power! Contact for business cooperation or translation discussion: QQ:183390118 E-mail: lanchanch@126.com http://www.zhubajie.com/task/?welcome=1114950 翻译社区群:27872991


||引用回复||
页次:1/2 页 转到:
[首页] [上一页][下一页][尾页]

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology