|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>>名片翻译 |
您是本主题第 10985 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 摘自维基百科有关"中文译名"词条 [名片翻译] |
![]() “中文译名”,可以分为”官方译名”和”民间译名”。中文译名往往只会用于中文地区之中,而不涉及原本的地区,所以除非有公布统一的译名,否则各个中文地区则会分别翻译,造成一个名称有多个译名的情况出现,而且各地的译名在其他地方往往不能互通。 *”官方译名”指某个地区的标准译名,通常由政府相关命名部门制定,以便为将非官方语言的名称(包括人名、地名、事物等名称)翻译成统一的标准称谓,而出版物则受到版权人的承认。此名称只适用于被管辖范围内,而其他地区往往不能通用。”官方名称”则是由版权公司制定而使之全世界通用,进而统一各地杂乱的译名,但有时则因地而异,例如英特尔的处理器“奔驣”。 *”民间译名”多是指原本官方没有相应的中文名称,而中文地区的相关机构也没有相应译名,由民间人士自行公布的名称。对于民间译名而言,多不跟从地区([[中港台]])划分,而多从[[汉语方言]]([[普通话|国]][[粤语|粤]]语)划分。 就中文地区而言,[[中国大陆]]([[中华人民共和国]])、[[台湾]]([[中华民国]])、[[新加坡]]及[[马来西亚]]等有专门的官方机构和官方标准,而[[香港]]则主要靠[[媒体]](如[[港台]]、[[TVB]]、[[ATV]]或其他报刊)使用的[[粤语广州音]]音译或约定俗成的叫法,香港的译名往往影响[[澳门]]及[[海外]]的[[华人小区]]。 对于一些特殊领域(如[[天主教]])的名字,有一套特殊的标准。另外,有外国官方机构为方便世界华文传媒采访,亦会为当地官员编写一份官方译名列表。有时国外有华裔血统的名人也有因为传媒误译而发表声明订正,例如[[柬埔寨]][[首相]][[洪森]]曾在[[2003年]]向传媒发新闻稿指出,他姓名的汉字写法应该是“云升”<sup>[[#注释|注1]]</sup>。 ==民国时期== ==不同中文地区的译名标准== [[中国大陆]]对于外国地名,可以参照[[1998年]][[中国地名委员会]]编《[[外国地名译名手册]]》。并可参照中国大百科全书出版社[[1984年]]编辑出版的《[[世界地名录]]》和知识出版社[[1988年]]编辑出版的《[[世界地名译名手册]]》。无现成译名可循的地名,根据地名委员会的《[[:s:外国地名汉字译写通则|外国地名汉字译写通则]]》音译。外国民族名可参考《[[中国大百科全书]]•;民族》和商务印书馆的《[[世界民族译名手册]]》。外国人名,优先参照新华通讯社译名室编辑、中国对外翻译出版公司[[1993年]]出版的《[[世界人名翻译大辞典]]》,以及《[[中国大百科全书]]》各卷所附的“外国人名译名对照表”。其次可参照新华社编辑、商务印书馆出版的针对各个语种的姓名译名手册,如《[[英语姓名译名手册]]》、《[[法语姓名译名手册]]》、《[[德语姓名译名手册]]》、《[[西班牙语姓名译名手册]]》、《[[葡萄牙语姓名译名手册]]》、《[[罗马尼亚语姓名译名手册]]》、《[[意大利语姓名译名手册]]》等。以上均未收录的人名,可根据新华社编辑,商务印书馆出版的《[[译音表]]》中相应语言的译音表音译。关于科学方面的名词,可参考< a href=http://www.term.gov.cn/index.jsp> 全国科学技术名词审定委员会网站</a>。 === 台湾 === # ===香港=== 香港的官方语文是中文和英文,故香港人习惯把拉丁字母的文字以英语拼读(而不以原来语言拼读),所以部分香港译名不按原来语言音译,改以英语音译,使读音有偏差: === 新加坡 === 新加坡初级法庭网站有 === 马来西亚 === 如果词汇还未被理事会翻译,或是存在争议: 如果在马来西亚本国尚未出现任何翻译,可以先参考[[中国大陆]]方面的翻译方法。 翻译[[马来语]]时,请遵照以下原则: [[新华社]]翻译马来语名词时常常按照文字翻译,这是错误的,因为其翻译出来的汉字与原来的马来语有时会相差很多。新华社翻译马来西亚[[货币]]Ringgit为“[[林吉特]]”,有人认为这是错误的(有争议,参见<sup>[[#注释|注2]]</sup>)。新加坡也称“[[令吉]]”,与马来西亚同。中国大陆、香港、澳门、台湾则是“令吉”以及“林吉特”都有使用。 ==一些特别准则== ! 人物 || 香港译名 || [[中国大陆]]译名 || 其他译名 请参看[[英国政治人物香港译名列表]]。 随着香港殖民政府的消失,现在已不存在新进的官员和议员的中文译名列表;香港澳门以外的地区,一般都以中国大陆传媒为标准。这在[[BBC]]的中文新闻网页内亦可留意到。 另外,英国国内的地名或人名如果和[[宗教]]有关的话,要先视乎有关宗教,再决定译名。假如有关名称和[[圣公会]]或[[基督教]]有关,则采用基督教[[圣经]][[和合本]]的译名。例如:[[圣保罗大教堂]]。但若有关人物或地方在[[苏格兰]]或[[北爱尔兰]]信奉[[天主教]]的地区,则应采用下一段所列的天主教译名。 === 葡萄牙地名、议员官方译名 === === 天主教圣人、人物、地名译名 ===
|
| ![]() That is cool that we can receive the <a href=" ![]()
|
[首页] [上一页][下一页] [尾页]
|