谈翻译方法:意译与直译
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>
您是本主题第 2690 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 谈翻译方法:意译与直译 []
嘟啦果果


贡勋等级:子爵
经验值:814
技术等级:童生
技术分:3
共发贴36篇
共回贴0篇
共登录25次
注册:2008/8/25 17:42:00
发表于 2008/9/11 10:08:00
1.直译与死译 

  原文结构与汉语的结构是一致的,照译即可。但如果原文 结构与汉语的不一致,仍然采取直译的方法,就成“死译”了。 

  如:①In some automated plants electronic computers control the entire 
production line. 在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。(直译) 

   ②The earth acts like a big magnet.地球作用着像一块大磁铁。(死译) 

  ③Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 
锰有同样的影响在强度的钢上像硅。(死译) 

  例②、例③既不忠实原意,又不符合汉语的表达方式。因此,必须运用“词类转换”广成分转换”、“词(语)序调整”等手段使译文通顺。例②、例③应分别译为:“地球的作用像一块大磁铁。…“锰像硅一样会影响钢的强度。” 

  2.意译和乱译 

  只有在正确理解原文的基础上,运用相应的翻译方法以调整原文结构,用规范的汉语加以表达,这才真正做到“意译”。翻译实践证明,大量英语句子的汉译都要采取“意译法”。 

  如果把“意译”理解为凭主观臆想来理解原文,可以不分析原文结构,只看词面意义,自己编造句子,势必造成“乱译”。如: 

     It is easy to compress a gas,it is just a matter of reducing the space 
between the molecules. Like a liquid a gas has no shape,but unlike a liquid 
it will expand and fill any container it is put in.气体是很容易压缩的,这正是压缩分子之间距离的根据。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,气体膨胀时会充满任何盛放它的容器。(乱译) 

  例句中的“乱译’’是由主观臆想(不正确选择词义、任意转换成分)造成的。在这里,将matter译成“根据”在物理学上是讲不通的,因为“压缩气体也就是减少分子之间的距离”,两者是一回事。matter应作“事情”、“问题”解。 

  将will expand任意转换为时间状语,致使不符合原义。will expand and fill应译为“会扩张并充满”。综上所述,原译文可改为“气体很容易压缩,那只不过是缩小分子之间的距离而已。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,因为气体会扩张并充满任何盛放它的容器。” 

  就翻译方法而论,总的来说,就是“直译法和意译法相结合”








你还没有个性签名,点击此处可以添加。
发贴者的其它发贴: 上一篇: 朗费罗《人生礼赞》赏译 下一篇: 商标名称的翻译方法


||给作者留言

2楼: 嘟啦果果

贡勋等级:伯爵
经验值:814
技术等级:童生
等级分:3
共发贴36篇
共回贴0篇
共登录25次
注册:2008/8/25 17:42:00
Re. 发表于2008/9/11 11:55:00
同感




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
1楼: SuperNeil

贡勋等级:公爵
经验值:10492
技术等级:进士
等级分:11006.4
共发贴13篇
共回贴0篇
共登录794次
注册:2007/9/29 9:04:00
Re. 发表于2008/9/11 11:06:00
确实,在翻译里,直译法和意译法相结合是很常用也很重要的,但如果没能理解整句的含义,就无从谈起如何结合问题的




Never go backward. Attempt,and do it with all your might. Determination is power! Contact for business cooperation or translation discussion: QQ:183390118 E-mail: lanchanch@126.com http://www.zhubajie.com/task/?welcome=1114950 翻译社区群:27872991


||引用回复||
页次:1/1 页 转到:
[首页] [上一页][下一页] [尾页]

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology