朗费罗《人生礼赞》赏译
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>
您是本主题第 2815 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 朗费罗《人生礼赞》赏译 []
嘟啦果果


贡勋等级:子爵
经验值:814
技术等级:童生
技术分:3
共发贴36篇
共回贴0篇
共登录25次
注册:2008/8/25 17:42:00
发表于 2008/9/9 9:30:00

Tell me not, in mournful numbers,

“Life is but an empty dream!”

For the soul is dead that slumbers,

And things are not what they seem.


Life is real!Life is earnest!

And the grave is not its goal;

“Dust thou art,to dust returnest,”

Was not spoken of the soul.


Not enjoyment, and not sorrow,

Is our destined end or way;

But to act, that each tomorrow

Find us farther than today.

译文:
不要用哀伤的诗句告诉我:

“人生只不过是幻梦一场!”

灵魂睡着了,就等于死去了,

事物不同于它的外表。


人生是真切的!人生是严肃的!

它的归宿决不是坟墓;

“你本是尘土,必归于尘土”,

这说的不是灵魂。


-----------------

-----------------

-----------------

-----------------

最后一部分感兴趣的朋友可以试译一下








你还没有个性签名,点击此处可以添加。
发贴者的其它发贴: 上一篇: 高级口译考试体会 下一篇: 谈翻译方法:意译与直译


||给作者留言

1楼: SuperNeil

贡勋等级:公爵
经验值:10492
技术等级:进士
等级分:11006.4
共发贴13篇
共回贴0篇
共登录794次
注册:2007/9/29 9:04:00
Re. 发表于2008/9/11 12:59:00
散文等文体要翻译好真的非常不容易,首先英文功底要过硬,其次,就是文学功底也得非常过硬




Never go backward. Attempt,and do it with all your might. Determination is power! Contact for business cooperation or translation discussion: QQ:183390118 E-mail: lanchanch@126.com http://www.zhubajie.com/task/?welcome=1114950 翻译社区群:27872991


||引用回复||
页次:1/1 页 转到:
[首页] [上一页][下一页] [尾页]

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology