|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>> |
您是本主题第 2815 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 朗费罗《人生礼赞》赏译 [] |
![]() Tell me not, in mournful numbers, “Life is but an empty dream!” For the soul is dead that slumbers, And things are not what they seem. And the grave is not its goal; “Dust thou art,to dust returnest,” Was not spoken of the soul. Is our destined end or way; But to act, that each tomorrow Find us farther than today. 译文: “人生只不过是幻梦一场!” 灵魂睡着了,就等于死去了, 事物不同于它的外表。 它的归宿决不是坟墓; “你本是尘土,必归于尘土”, 这说的不是灵魂。 ----------------- ----------------- ----------------- 最后一部分感兴趣的朋友可以试译一下
|
![]() 散文等文体要翻译好真的非常不容易,首先英文功底要过硬,其次,就是文学功底也得非常过硬
|
[首页] [上一页][下一页] [尾页]
|