薄熙来部长在WTO第六届部长级会议上的大会发言( 参考译文)
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>
您是本主题第 15963 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 薄熙来部长在WTO第六届部长级会议上的大会发言( 参考译文) []
人在职场


贡勋等级:伯爵
经验值:1623
技术等级:秀才
技术分:104.8
共发贴68篇
共回贴23篇
共登录70次
注册:2005/11/30 16:29:00
发表于 2006/1/17 11:10:00
薄熙来部长在WTO第六届部长级会议上的大会发言
Statement by Mr Bo Xilai, Minister of Commerce at 6th WTO Ministerial Conference at Hong Kong, China

很高兴出席此次部长级会议。感谢香港特区政府和WTO秘书处为筹办此次会议所做的工作。
  It is my pleasure to attend this Ministerial Conference. I thank the Hong Kong SAR Government and the WTO Secretariat for their great efforts in organizing and preparing this event. 

当年为了实现乌拉圭回合,各个成员费了很大劲儿,但事后的结果并不乐观,世界经济更不平衡,两极分化越加严重。面对这一现象,发展中国家不能容忍,发达国家也感到了危机。正因为如此,大家才把多哈回合定为发展回合。这是WTO历史上巨大的进步,也是各个成员富有远见的选择。果能如此,不论富国还是穷国,都会因为生活在一个更加和谐的世界而获得持久发展的环境。反之,如果发展的主题仅仅是口号,没有实际内容,谈判将失去意义,失去动力,也会令世人对世贸组织感到失望。 
 During the Uruguay Round, GATT Members had worked very hard to bring it to a conclusion. However, the outcome of that Round turned out to be somewhat disappointing, in the sense that the imbalance in the world economy had not been addressed effectively, and the problem of polarization was getting increasingly serious. As a result, developing countries have been complaining a lot, and the developed ones have been feeling the heat. This is perhaps the primary reason why the current round of multilateral trade negotiations is named "Doha Development Agenda" or Doha Round. This represents a major step forward in the history of the WTO. This is also a wise and visionary choice by the WTO Members. If the objectives of development can be realized through this Round, then countries, no matter rich or poor, would benefit from an environment favourable to sustainable development and peoples of different countries would be able to co-exist in a world of greater harmony. On the other hand, if the theme of development were an empty slogan, the negotiations would become meaningless and lack momentum. If that is the case, the WTO may risk further erosion of its credibility. 

中国支持多哈回合达成平衡的协议,但所谓平衡,不是发达国家各自在谈判中有得有失的自我平衡,而必须是有助于发展中成员的全面平衡。因为事实上,发达国家和发展中国家的总体水平已经很不平衡了,这种失衡已严重影响到世界经济的全面发展。要找回平衡,只有发达国家为本轮谈判做出更多的贡献,为发展中国家提供足够的政策空间。  
China would support a balanced outcome of the Doha Round. To us, it does not mean a self-balance and trade-off between the offensive and defensive interests of a particular developed country itself. Rather, it must be conducive to the achievement of overall balance for developing countries as a whole. As a matter of fact, there already exists a serious imbalance in terms of the general levels of development between the rich nations and the poor ones, with negative impact on the overall economic development of the whole world. To address this imbalance, developed countries must do more in this Round and must be willing to consider sufficient policy space for developing countries. 

农业是多哈谈判的核心。发达国家和发展中国家都面临压力,但富国和穷国的压力是不同的。在全球26亿农民中,发展中国家有25亿,而且大多数处在贫困状态。即使发展中国家有雄心、有诚意去推进贸易自由化,也不能不顾及几千万甚至几亿农民的基本生计。如果让那些已处于贫困线上的农民遭受更大的冲击,将引发灾难,届时发达国家也不得安宁。因此,应立即给予最不发达国家免关税、免配额的待遇,应该给予发展中国家“特殊产品”和“特殊保障机制”的待遇。在推动世界贸易自由化的过程中,关键是要照顾大多数,要让广大发展中成员能跟上前进的步伐,因此要给予所有发展中成员特殊和差别待遇,并力争在香港会议期间就棉花等问题作为阶段性成果达成共识。让发展中成员“早期收获”,获得看得见、摸得着的好处,才能增强多数成员对多哈谈判的信心。  Agriculture is the centrepiece of the Doha Round negotiations. Although both developed and developing countries are faced with pressures, the nature of their difficulties is very different. Of the 2.6 billion farming population in the world, 2.5 billion reside in the d








你还没有个性签名,点击此处可以添加。
发贴者的其它发贴: 上一篇: 译界名家(二) 下一篇: 薄熙来部长在WTO第六届部长级会议上的大会发言


||给作者留言

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology