发表于 2006/1/17 11:19:00
乌拉圭回合已经过去十年,现在是发达国家下决心的时候了。发达国家的农民在全球不到4%,而发达国家财力雄厚,完全有能力在取消补贴、降低关税之后,把自家的农民照顾好。我们坚定地支持取消发达成员的各种形式的出口补贴,并定出2010年的时间表以体现诚意;坚定地支持实质性大幅度削减发达成员扭曲贸易的国内支持。 Ten years have passed since the conclusion of the Uruguay Round. Now it is time for development countries to make up their minds. The farming population in developed countries accounts for less that 4 per cent of the world's total, and given their strong financial muscles, developed countries are fully capable of taking good care of their own farmers after the elimination of subsidies and further tariff reductions. We firmly support the elimination of all kinds of export subsidies by developed Members, who should commit themselves to completing this job by 2010 in good faith. We stand for significant reduction of trade-distorting domestic supports by developed countries.
在“非农”谈判中,中国支持双系数瑞士公式,但两个系数之间应有足够的差距。同时应保留为发展中成员所规定的灵活性。 On NAMA negotiations, China supports the idea of a Swiss formula with dual coefficients, as long as the distance between the two coefficients is wide enough, and at the same time, other flexibilities as provided for developing countries should remain intact.
为促进发展中成员更多地参与世界服务贸易,在谈判中应在发展中成员关心的部门和出口形式方面给予切实照顾。 To facilitate greater participation of developing Members in global trade in services, special attention should be paid to the sectors of particular concern or export interest to developing countries during the service negotiations.
中国是反倾销措施被滥用的最大受害者,支持进一步澄清和改进反倾销等规则方面的现有纪律。要有效防止滥用反倾销措施、加强透明度。 反对某些发达国家新保护主义的倾向。 As the biggest victim of abused anti-dumping measures, China supports further clarification and improvement of the existing disciplines for rules covering anti-dumping and other relevant areas, in order to prevent effectively abuses of anti-dumping measures and strengthen transparency. We are opposed to the new tendencies of trade protectionism in some developed countries.
我还想再为13亿中国人民说几句话。中国为了加入WTO,谈判了15年,而且做出了广泛承诺,为多边贸易体制做出了巨大贡献。中国工业品的关税由加入前的42.9%降到了今年的9%,尤其是农产品关税由54%降到了15.3%,而目前世界农产品关税的平均水平是62%!在WTO历史上,从来没有哪一个成员在如此短的时间内做出如此巨大的削减,包括发达成员。中国的服务贸易也开放了100个部门和分部门,已接近发达国家的程度。事实上,中国仍是一个地地道道的发展中国家,有7.4亿农民,去年人均GDP只有1200美元。过去20多年,中国政府费尽移山心力,使两亿多人口摆脱了贫困,但中国还有近两亿人处于世界银行日均1美元的标准之下,有6000万残疾人需要照顾。因此,在多哈谈判中,中国作为新成员的特殊关注必须得到有效解决,要根据去年7月框架协议的规定,切实给予中国等新成员特殊和差别待遇。 I want to say a few more words for the 1.3 billion people in China. It had taken China 15 years to complete the negotiations of its accession to the WTO, which entailed extensive commitments and significant contributions to the multilateral trading system. As a result, our average tariff level for industrial products has dropped to 9 per cent this year from the pre-accession level of 42.9 per cent, whereas our average tariff level for agricultural products now stands at only 15.3 per cent as compared to the pre-accession level of 54 per cent. However, the world average tariff for farm products now is as high as 62 per cent. Throughout the history of the WTO, no other Members have made such huge cuts during such a short period of time, not even any developed Member! In the area of services, our commitments for liberalization have covered 100 sectors and subsectors, pretty close to the rate of coverage for developed Members. However, China is still a genuine developing country, with a farming population of 740 million. Per