|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>>名片翻译 |
您是本主题第 17151 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 中文官方译名---有关汉字统一译名的论述 [名片翻译] |
![]() 中文官方译名 转载自:维基百科,自由的百科全书 官方译名指政府为统一传媒对世界各国领袖、人物、地名等的翻译统一,以避免引起混乱。 中国国内对于翻译外地名称有一个统一的规范。由于中文乃现时唯一普遍通行的非拼音文字,有外国官方机构为方便世界华文传媒采访,亦会为当地官员编写一份官方译名列表。此外,国外有华裔血统的名人也有因为传媒误译而发表声明订正。2003年中,柬埔寨首相洪森就向传媒发新闻稿指出,他的姓名其实是汉字,正确的写法应该是“云升”而不是“洪森”。2004年5月6日又在金边发布公告,要求各机构、各部门今后统一使用“洪森”,而不再使用“云升”。以下为部份官方译名的详细标准: 目录 2 台湾地区人物地名翻译法则 3 新加坡统一译名法则 4 马来西亚地名、议员官方译名法则 5 英国地名、议员官方译名法则 6 葡萄牙地名、议员官方译名法则 7 天主教圣人、人物、地名译名法则 8 韩国地名、人名译名法则 9 俄罗斯地名、人名译名法则 [编辑] 中华民国外交部国家与地区 [编辑] 如果词汇还未被理事会翻译,或是存在争议: 先查找马来西亚中文报纸,观察中文报纸的翻译方法。马来西亚最大的中文报纸是星洲日报。 翻译马来语时,请遵照以下原则: 先察看涉及人物懂不懂得中文,如果当事人懂中文,通常当事人有本身的汉语名字或汉语译名名字。应当尊重当事人,使用当事人的自己的译名。 [编辑] 人物 官方译名 中国大陆译名 其它译名 请参看英国政治人物官方译名列表。 随着香港回归,以及内地传媒在世界的普及,英国政府已不再发表官员和议员的中文译名列表,而改以内地传媒为标准。这在BBC的中文新闻网页内亦可留意到。 另外,英国国内的地名或人名如果和宗教有关的话,要先视乎有关宗教,再决定译名。假如有关名称和圣公会或基督教有关,则采用基督教圣经和合本的译名。例如:圣保罗大教堂。但若有关人物或地方在苏格兰或北爱尔兰信奉天主教的地区,则应采用下一段所列的天主教译名。 [编辑]
|
![]() 這個其實很重要,特別在一些港台地區,和大陸的譯名都會有出入
|
![]() 翻译中做到分门别类,具体情况用相应的翻译方式真的很重要啊
|
![]() 谢谢!! 链接打不开
|
![]() 不错,但给出的连接要么无法打开,要么打开了也是乱码的
|
![]() 非常感谢!
|
![]() 谢谢斑竹分享! 很受用
|
[首页] [上一页][下一页] [尾页]
|