北京市公共场所双语标识英文译法:道路交通部分
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>名片翻译
您是本主题第 6158 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 北京市公共场所双语标识英文译法:道路交通部分 [名片翻译]
木X林


贡勋等级:侯爵
经验值:10000
技术等级:进士
技术分:10063.4
共发贴89篇
共回贴42篇
共登录626次
注册:2004/4/15 19:16:00
发表于 2009/1/20 20:56:00
公共场所双语标识英文译法

English Translation of Public Signs

第1部分:道路交通

Part 1: Road Signs

1 范围

DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。

本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。

2 规范性引用文件

下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。

GB/T 16159-1996  汉语拼音正词法基本规则

3 术语和定义

下列术语和定义适用于本部分。

3.1  

地名place names

人们对各个地理实体赋予的专有名称。

3.2  

地名专名specific names and terms

地名中用来区分各个地理实体的词。

3.3  

地名通名common names and terms

地名中用来区分地理实体类别的词。

4 总则

4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。 

4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。

5 细则

5.1 警告提示信息

警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade。 

5.2 地名通名

5.2.1 一般(基本)规定

地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。

5.2.2 街

5.2.2.1 Avenue (Ave) 仅用于长安街 CHANG’AN Ave,平安大街 PING’AN Ave 和两广路 LIANGGUANG Ave。

5.2.2.2 街、大街译为Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St;西单北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。

5.2.2.3 小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMEN North Alley,横一条HENGYITIAO Alley,东四十条DONGSI SHITIAO St,后海夹道HOUHAI Alley;斜街译为Byway。

5.2.3 路

5.2.3.1 路译为Road(Rd),如白云路BAIYUN Rd。

5.2.3.2 辅路译为Side Road(Side Rd),如京石高速辅路JINGSHI Expwy Side Rd。

5.2.3.3 高速公路译为Expressway(Expwy),如京津塘高速JINGJINTANG Expwy。

5.2.3.4 公路译为 Highway,如京兰路 JINGLAN Highway。

5.2.4 胡同

胡同的译法形式为Hutong,如前章胡同QIANZHANG Hutong。

5.2.5 立交桥

立交桥的英文译法全部译为Bridge,如京广桥JINGGUANG Bridge,国贸桥GUOMAO Bridge。

5.2.6 其他通名的译法

里、区、园均用汉语拼音,如芳园北里FANGYUAN BEILI,芳城园二区FANGCHENGYUAN ERQU,惠谷根园HUIGUGENYUAN。

5.3 地名专名

5.3.1 地名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。

5.3.2 专用名词为路名专名时,专名采用汉语拼音,如天坛东路TIANTAN East Rd,白云观街BAIYUNGUAN St;但指路标志(或旅游区标志)指向内容为特定场所(而非周边道路)时则采用英文,如天坛Temple of Heaven。

5.3.3 指示以地区名称命名的街道或立交桥时,地区名用汉语拼音,街道或立交桥用英文,如牛街NIUJIE St,洋桥YANGQIAO Bridge,六里桥LIULIQIAO Bridge。

5.3.4 地铁、公交车站名称

地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路NANLISHILU不要写成S. LISHI Rd。但场馆、商店等名称作为站名时通常应翻译,如军事博物馆Military Museum, 八角游乐园 BAJIAO Amusement Park等。 

5.4 基础设施信息

5.4.1 各类“站”的译法

a) 一般的公共电汽车中途停靠站可译为Stop或Station; 

b) 公共电汽车终点站可译为Terminus; 

c) 公交中心站可译为Central Bus Station;

d) 公交枢纽站可译为Public Transport Hub; 

e) 地铁中途停靠站可译为Station;

f) 地铁终点站可译为Terminus; 

g) 换乘站可译为Transfer Station或Transfer;

h) 出租汽车调度站可译为Taxi Service; 

i) 出租汽车上下站可译为Taxi Stop;

j) 出租汽车停靠站可译为Taxi。

5.4.2 其他基础设施如:机场、车站、医院、体育场馆等,采用相应的英文词语,如机场Airport,火车站Railway Station,医院Hospital,体育场Stadium等。

5.5 独词

独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT。

5.6 方位词

5.6.1 方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer。

5.6.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文,特别是当一条街道按方位分为东西、南北或内外两段时,或多条街道在方位上构成平行等对应位置关系时,方位词应译成英文,如景山前街JINGSHAN Front St,马家堡东路MAJIAPU East Rd。

5.6.3 当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音,如北纬路BEIWEI Rd,南池子大街NANCHIZI St。

5.6.4 通常情况下方位词译成英文时位置不变,如和平里西街HEPINGLI West St;在一些较为复杂的地名中,方位词的位置根据需要置于最后,如西直门外南路XIZHIMEN Outer Rd South,西三环北路W. 3rd Ring Rd North;当地名以方位词开头且需要译成英文时,英文方位词采用缩写形式,如东长安街E. CHANG’AN Ave。

5.7 序数词

5.7.1 通常情况下,道路交通标志中如有需要表达序数词,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd, 3rd 等,如东三环E. 3rd Ring Rd。

5.7.2 立交桥名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字,如中关村一桥ZHONGGUANCUN Bridge 1。

5.8 冠词和介词

道路交通标志上地名的英译文中不使用冠词,尽量不使用介词,如颐和园Summer Palace,但有些约定俗成的说法和固定用法例外,天坛Temple of Heaven。

5.9 标点符号

道路交通标志上地名的英译文中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如左安门桥ZUO’ANMEN Bridge,工人体育场Workers’ Stadium;作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后均无“.”。

5.10 特殊情况

已经被社会普遍接受的单位名称,如清华大学Tsinghua University在指地方时可延用此用法,但在指道路名称时,应符合本部分的译法原则,如:清华南路QINGHUA South Rd。








对一切所得,都须平心度之;对一切所失,都要泰然处置,物我两忘,宠辱不惊,任之由之
发贴者的其它发贴: 上一篇: 北京公共场所商业服务业双语标识的英文译法 下一篇: 公共场所双语标识英文译法 :医疗卫生部分


||给作者留言

2楼: 木X林

贡勋等级:公爵
经验值:10000
技术等级:进士
等级分:10063.4
共发贴89篇
共回贴42篇
共登录626次
注册:2004/4/15 19:16:00
Re.附 录 A 发表于2009/1/20 20:59:00

公共场所通用标识的英文译法

A.1 警告提示信息

警告提示信息译法见表A.1。

 

表A.1  警告提示信息英文译法

序号
 中文名称
 英文名称
 
1
 爬坡车道 
 Steep Grade
 
2
 长下坡慢行
 Steep Slope-Slow Down
 
3
 陡坡减速
 Steep Incline-Slow Down
 
4
 追尾危险
 Don’t Follow Too Closely
 
5
 小心路滑
 Slippery When Wet
 
6
 保持车距 
 Maintain Safe Distance
 
7
 事故多发点
 Accident Area
 
8
 保护动物 
 Watch for Animals
 
9
 道路交通信息
 Traffic Information
 
10
 多雾路段
 Foggy Area
 
11
 软基路段
 Soft Roadbed
 
12
 堤坝路
 Embankment Road
 
13
 明槽路段
 Underpass
 
14
 深槽路段
 Underpass
 
15
 道路封闭
 Road Closed
 
16
 车辆慢行 
 Slow Down
 
17
 道路施工
 Road Work Ahead
 
18
 车辆绕行
 Detour
 
19
 前方弯道
 Bend Ahead
 
20
 方向引导
 Direction Sign
 
21
 落石
 Falling Rocks
 
22
 双向交通
 Two-Way Traffic
 
23
 单行交通
 One-Way Traffic
 
24
 禁止驶入/严禁通行/禁止入洞
 No Entry
 
25
 禁止超越线
 No Passing
 
26
 此路不通
 Dead End
 
27
 道路或车道变窄
 Road / Lane Narrows
 
28
 道路两侧变窄
 Road Narrows on Both Sides
 
29
 道路左侧变窄
 Road Narrows on Left
 
30
 道路右侧变窄
 Road Narrows on Right
 
31
 限制宽度
 Max. Clearance___M.
 
32
 限制高度
 Max. Clearance   M.
 
33
 禁鸣喇叭
 No Horn  
 
34
 停车领卡
 Stop for Ticket
 
序号
 中文名称
 英文名称
 
35
 大型车靠右
 Large Vehicles Keep Right
 
36
 公共汽车优先
 Bus Priority
 
37
 请系好安全带
 Buckle Up
 
38
 严禁酒后开车
 Don’t Drink and Drive
 
39
 请勿疲劳驾驶
 Don’t Drive When Tired
 
40
 禁扔废弃物
 No Littering
 
41
 禁用手机
 Don’t Use Cellphones When Driving
 
42
 禁止超载
 Don’t Exceed Weight Limit 
 
43
 禁止超高
 Don’t Exceed Height Limit
 
44
 严禁超速
 Don’t Exceed Speed Limit  
 
45
 专心驾驶 谨防追尾
 Drive Carefully
 
46
 请按车道行驶/分道行驶
 Use Correct Lane 
 
47
 紧急情况 请拨打XXX
 Call XXX in Emergency 
 
48
 前方500m进入无路灯路段
 No Road Lights after 500 m 
 
49
 无路灯路段全长9km
 No Road Lights for 9 km
 
50
 路面结冰
 Icy Road
 
51
 注意横风
 Danger! Cross Wind 
 
52
 车道封闭
 Lane Closed
 
53
 其他危险
 Other Dangers 
 
54
 前方学校
 School Zone
 
55
 让
 Yield
 
56
 停
 Stop
 
57
 警告标志
 Warning Sign
 
58
 禁令标志
 Prohibition Sign
 
59
 指示标志
 Mandatory Sign
 
60
 指路标志
 Guide Sign
 
61
 旅游标志
 Tourist Sign
 
62
 禁止摆卖
 Vendors Prohibited/No Vendors
 
63
 禁止跳下
 Stay Clear from Tracks 
 
64
 暂停售票
 Temporarily Closed 
 
65
 禁止翻越 
 No Crossing
 
66
 请勿挤靠 
 Keep Clear of the Door
 
67
 请勿登踏 
 Don’t Step On
 
68
 注意安全,请勿靠近
 Keep Away for Safety
 
69
 服务区域 
 Service Area
 
70
 办公区域
 Administrative Area
 
71
 当心夹手 
 Watch Your Hand
 
72
 贵重物品,随身携带
 Please Don’t Leave Valuables Unattended
 
73
 电梯故障停运正在维修,请原谅 
 Escalator under repair. Sorry for the inconvenience.
 
74
 施工(检修)给您带来不便请原谅 
 Under construction (repair). Sorry for the inconvenience.
 
75
 正在检修,请绕行 
 Detour. Maintenance in Progress. 
 
76
 正在检修,请您稍候
 Wait. Maintenance in Progress.
 
77
 电梯维修,暂停使用
 Escalator Out of Service
 
序号
 中文名称
 英文名称
 
78
 靠右站立、左侧疾行
 Stand on Right. Pass on Left.
 
79
 紧急时击碎玻璃
 Break Glass in Emergency
 
80
 请勿手扶
 Don’t Touch
 
81
 请勿挤靠车门,以免发生危险
 For your safety, please keep clear of the door.
 
82
 为了行车安全,请勿打扰司机
 Don’t Distract the Driver
 
83
 车内发生紧急情况时,请按按钮报警
 Press Button in Emergency
 
84
 按下红色按钮,绿灯亮时对准话筒报警
 Press red button, wait for green light and speak into the microphone.
 
85
 仅供紧急情况下使用
 Emergency Use Only
 
86
 请在前后门下车
 Please Get Off at the Front or Rear Door  
 
87
 下车请刷卡
 Please Swipe Card Before Getting Off  
 
88
 严禁非本部门人员入内
 Staff Only
 
89
 行人绕行
 No Through Route for Pedestrians/Pedestrians Detour
 
90
 雨雪天气请慢行
 Drive Slowly in Rain or Snow
 
91
 注意行人
 Watch Out for Pedestrians
 
92
 减速慢行,避让行人
 Slow Down. Give Way to Pedestrians
 
93
 消防通道,禁止停车
 Fire Engine Access. No Parking.
 
94
 出口请慢行
 Slow Down at Exit
 
95
 请停车入位
 Park in Bays Only
 
96
 转弯慢行
 Turn Ahead-Slow Down 
 
97
 换乘(机场、火车站)
 Transit  
 
98
 换乘(出租车、公交)
 Transfer  
 
99
 设施服务时间
 Service Hours






对一切所得,都须平心度之;对一切所失,都要泰然处置,物我两忘,宠辱不惊,任之由之


||引用回复||
3楼: 木X林

贡勋等级:公爵
经验值:10000
技术等级:进士
等级分:10063.4
共发贴89篇
共回贴42篇
共登录626次
注册:2004/4/15 19:16:00
Re.A.2 道路与车辆信息 发表于2009/1/20 21:00:00
A.2 道路与车辆信息

道路与车辆信息译法见表A.2。

表 A.2  道路与车辆信息英文译法

序号
 中文名称
 英文名称
 
1
 道(大道)①
 Avenue (Ave)
 
2
 干道
 Main Rd
 
3
 国道
 National Rd
 
4
 省道
 Provincial Rd
 
5
 县道
 County Rd
 
6
 一般道路
 Ordinary Rd
 
7
 城市道路
 Urban Rd
 
8
 路
 Road (Rd)
 
9
 辅路
 Side Rd
 
10
 支路
 Access Rd
 
11
 公路
 Highway
 
12
 高速公路
 Expressway (Expwy)
 
13
 东路
 East Rd
 
14
 南路
 South Rd
 
序号
 中文名称
 英文名称
 
15
 西路
 West Rd
 
16
 北路
 North Rd
 
17
 中路
 Middle Rd
 
18
 环路
 Ring Rd
 
19
 东(南、西、北)二环
 E. (S. W. N.) 2nd Ring Rd 
 
20
 东南(东北、西南、西北)二环
 South E. (North E., South W., North W.) 2nd Ring Rd
 
21
 东(西)二环南(北)路
 E. (W.) 2nd Ring Rd South (North) 
 
    22
 南(北)二环东(西)路
 S. (N.) 2nd Ring Rd East (West)
 
23
 东二环辅路
 Side Rd of E. 2nd Ring Rd
 
24
 三环路
 3rd Ring Rd 
 
25
 四环路
 4th Ring Rd       
 
26
 五环路
 5th Ring Rd 
 
27
 六环路
 6th Ring Rd 
 
28
 街 (大街)
 Street (St)
 
29
 小街(条、巷、夹道)
 Alley
 
30
 东街
 East St
 
31
 南街
 South St
 
32
 西街
 West St
 
33
 北街
 North St
 
34
 前街
 Front St
 
35
 后街
 Back St
 
36
 中街
 Middle St
 
37
 上街
 Upper St
 
38
 内大街
 Inner St
 
39
 外大街
 Outer St
 
40
 斜街
 Byway
 
41
 胡同
 Hutong
 
42
 里(芳园北里)
 LI (FANGYUAN BEILI)
 
43
 区(芳城园二区)
 QU (FANGCHENGYUAN ERQU)
 
44
 园(惠谷根园)
 YUAN (HUIGUGENYUAN)
 
45
 桥
 Bridge
 
46
 1桥
 Bridge 1
 
47
 2桥
 Bridge 2
 
48
 环岛
 Roundabout
 
49
 小型车道
 Car Lane
 
50
 大型车道
 Large Vehicle Lane
 
51
 行车道
 Through Lane
 
52
 避车道
 Lay-by/Passing Bay
 
53
 应急车道
 Emergency Vehicle Lane
 
54
 大型车
 Large Vehicle
 
55
 小型车
 Car
 
56
 非机动车
 Non-Motor Vehicle
 
序号
 中文名称
 英文名称
 
57
 机动车
 Motor Vehicle
 
58
 自行车
 Bicycle
 
59
 硬路肩
 Hard Shoulder
 
60
 软路肩
 Soft Shoulder
 
61
 起点
 Start
 
62
 终点
 End
 
63
 隧道
 Tunnel
 
64
 应急停车带
 Emergency Stop Area
 
注:仅用于长安街、平安大街和两广路。
 

 






对一切所得,都须平心度之;对一切所失,都要泰然处置,物我两忘,宠辱不惊,任之由之


||引用回复||
4楼: 木X林

贡勋等级:公爵
经验值:10000
技术等级:进士
等级分:10063.4
共发贴89篇
共回贴42篇
共登录626次
注册:2004/4/15 19:16:00
Re. 发表于2009/1/20 21:00:00
A.3 基础设施信息

基础设施信息译法见表A.3。

表 A.3  基础设施信息英文译法

序号
 中文名称
 英文名称
 
1
 经济技术开发区
 Economic-Technological Development Area
 
2
 科技园区
 Sci-Tech Park
 
3
 信息产业基地
 Information Technology Industry Base
 
4
 长途汽车站
 Inter-City Bus Station
 
5
 火车站
 Railway Station
 
6
 机场
 Airport
 
7
 医院
 Hospital
 
8
 体育场
 Stadium
 
9
 体育馆
 Gymnasium
 
10
 收费站
 Toll Gate
 
11
 加油站
 Gas Station
 
12
 急救站
 First Aid Station
 
13
 餐饮
 Restaurant
 
14
 汽修
 Automobile Service
 
15
 洗车
 Car Wash
 
16
 客轮码头
 Ferry Terminal
 
17
 游船码头
 Cruise Terminal 
 
18
 轮渡
 Ferry 
 
19
 休息处
 Rest Area
 
20
 服务区
 Service Area
 
21
 货梯
 Cargo Lift
 
22
 服务监督电话
 Service & Complaints Hotline
 
23
 检票处    
 Ticket Check
 
24
 售票处    
 Ticket Office/Tickets
 
25
 物品寄存
 Left Luggage/Luggage Deposit
 
26
 残疾人牵引车(升降平台)
 Wheelchair Lift
 
27
 硬币兑换处
 Coin Change 
 
28
 自动售票机
 Automatic Ticket Machine/Ticket Vending Machine
 
29
 补票处
 Fare Adjustment
 
序号
 中文名称
 英文名称
 
30
 IC卡查询机
 IC Card Analyzer 
 
31
 终点站 
 Terminus
 
32
 始发站 
 Departure Station
 
33
 站台 
 Platform
 
34
 换票处 
 Ticket-Changing
 
35
 自动查询机
 Inquiry Machine
 
36
 自动充值机
 Refilling Machine/Recharging Machine
 
37
 自动报纸机
 Newspaper-Vending Machine
 
38
 非常紧急手柄
 Emergency Door Handle
 
39
 ×××公交站     
 ×× Bus Station/×× Bus Stop
 
40
 ×××公交中心站
 ××× Central Bus Station
 
41
 ×××公交枢纽站
 ××× Public Transport Hub
 
42
 停车场收费处
 Parking Fee Booth
 
43
 换乘大厅
 Transfer Hall/Transit Hall
 
44
 车库
 Garage
 
45
 第X通道 
 Passage X
 
46
 出租汽车调度站
 Taxi Service
 
47
 出租汽车上下/停靠站
 Taxi
 
48
 汽车租赁营业门店
 Rent-A-Car/Car Rental
 
49
 候车厅 
 Waiting Hall/Waiting Lounge
 
50
 全日(昼夜)停车场
 24-Hour Parking
 
51
 (员工)内部停车场
 Staff Parking 
 
52
 (私人)内部停车场
 Private Parking
 
53
 公共停车场
 Public Parking 
 
54
 收费停车场
 Pay Parking  
 
55
 免费停车场
 Free Parking
 
56
 地下停车场
 Basement Parking
 
57
 路侧停车
 Roadside Parking 
 
58
 计时停车
 Meter Parking
 
59
 临时停车
 Temporary Parking 
 

 






对一切所得,都须平心度之;对一切所失,都要泰然处置,物我两忘,宠辱不惊,任之由之


||引用回复||
页次:1/1 页 转到:
[首页] [上一页][下一页] [尾页]

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology