旧主页

首页> 在线翻译> 互评区> 文本翻译

师师

《左传?定公十年》疏云:中国有礼仪之大,故称夏;有章服之美,谓之华。
备注:
完成本项翻译奖励:10译点 | -> | 字数:32字/词 | 阅读数: 2166

提交时间:2008/3/21 19:15:00

译文(2)

songwenyi

供参考: A tip of "Zuo Commentary ·the Tenth Year of Ding Gong" says,China possesses the etiquette which is so solemn that it is called as Xia(Summer),and owns the embroidered clothing which are so beautiful that it is titled as Hua(Splendidness). 解释如下: 1,左传一般都译为Zuo Commentary ,而非Zuo Biography. 2,"疏"是古文中比"注"更小的解释,故译为tip. 3,礼仪之大的"大"理解为庄严. 4,章服之美的"章":章者,画也.服之画者,绣也.

好评(0)

差评(0)

评论

改译

2008/3/22 10:27:00

freelance

China (Chronicle): Well-mannered, Well-dressed, and Well-earned

好评(0)

差评(0)

评论

改译

2008/3/21 23:09:00

评论(0)