旧主页

首页> 在线翻译> 互评区> 文本翻译

悠悠然

Sweet bitterness.
备注:thanks
完成本项翻译奖励:10译点 | -> | 字数:2字/词 | 阅读数: 2318

提交时间:2008/3/12 19:56:00

译文(4)

奔译

苦中乐.

好评(0)

差评(0)

评论

改译

2008/3/13 15:20:00

爱莲

苦中有甜,甜中有苦。

好评(0)

差评(0)

评论

改译

2008/3/13 14:31:00

little wang

酸酸甜甜

好评(0)

差评(0)

评论

改译

2008/3/13 9:58:00

lenovel

甜蜜的痛苦 这是一种矛盾修饰法 这类东西我积累了一些 矛盾修辞法(矛盾修饰法)是把一对语意相反,对立的词巧妙地放在一起使用,借以表达较为复杂的思想感情或者说明某种意味深长的哲理 。从表面上看. 这种手法似乎不合理情理,相互矛盾,但仔细琢 磨,则能领悟其深刻的内在含意。矛盾修饰法的妙用常常揭示了矛盾和对立,而自已却感到难以言状。矛盾修饰法正是作者深入地洞悉人生,体察人情,表达和揭示人生的情感之微妙复杂的语言艺术。 例如; a victorious defeat a living death cruel kindness(残酷的仁慈) parting is such a sweet sorrow  ----Shakespeare, "Romeo and Juliet" 这种修饰法咋看起来很可笑,但往往表现了一个事物的正反两个方面,正好像汉语中文盲把自己称着酌矛盾修饰法是把两个意思截 然相反的词放在一起。作“睁眼瞎”一样, 是有深刻涵义的。 例 (Every couple is not a pair. 例 O serpent heart, hid with a flow’ring face!  Did ever dragon keep so fair a cave?  Beautiful tyrant! Fiend angelica!  Dove-feathered raven ! wolfish ravening lamb !  Despised substance of divinest show!  Just opposite to what justly seem’st,  A damned saint, an honorable villain !  ----William Shakespeare 例( Fire is a good servant, but a bad master. 1.矛盾修饰法的种类和构成 1.1 condensed type  e.g. an open secret(公开的秘密)  a pious fraud  1.2 adj. + n.  a tedious amusement  a clever fool  1.3 adv. +adj.  Disagreeably pleasant laugh  dully bright color  1.4 adj. +adj.  a laborious idle man  a poor rich guy  1.5 verb phr. + adv.  Make haste slowly  suffer fools gladly  1.6 n. + n.  bitter-sweet memories(苦乐掺半的记忆)  love-hate relationship(爱恨交加的关系)  1.7 n. + verb  grief joys,  joy grieves 2. Paradox can be used in phrase, simple sentence and clause, even in discourse  2.1 phrase  cruel only to be kind(残酷的仁慈。)  conspicuous by its absence  2.2 simple sentence  (In the midst of life we are in death.  (Great fortune brings with it great misfortune .  The child is the father of the man.(孩童是成人之父。) One hundred years later, the Negro is still languishing in the cornersof American society and finds himself an exile in his own land .  一百年后的今天,黑人依然在美国社会的角落里苦苦挣扎,在自已的国土上成了流亡者。  2.3 clauses  How deep the silence, yet how loud the praise.  All covet, all lose. This sweltering summer of the Negro’s legitimate discontent will not pass until there is an invigorating autumn of freedom and equality. Book-5/P177)  在一个充满了自由平等、令人神清气爽的秋天出现之前,黑人表示正当不满的这一闷热的夏天将不会过去。  2.4 discourse  It was the best of times, it was the worst of times. It was the age of wisdom, it was the age of foolishness; it was the epoch of belief, it was the season of light , it was the season of darkness;  it was the spring of Hope, it was the winter of despair: we had everything before us, we had nothing before us: we were  all going direct to Heaven, we were all going direct the other way.  Not for a single moment did he ever compromise with what he believed,with what dreamed. There is not a line of his music that could have been conceived by a little mind. Even when he is dull, or downright bad,he is dull in the grand manner. (Book-6/U-6/) 他的作品中没有一行乐谱是平庸之辈构想得出的。纵然他有单调乏抑或极其拙劣之作,但于单调中仍可见光彩。他最糟的败举中还有伟大的地方。 3 矛盾修辞法(Paradox (paradoxical ) 的翻译 英语中有些词所表示的意义,目前在汉语里还找不到最后确定的对应词来表达,因此,要跟据语境翻译成不同的汉语。例如;  [1].Assume that not only are things often not what they seem, they may be just the opposite of what they seem. When it comes to human affairs, everything is paradoxical.(Book-6 /Unit-5)  应该承认,事情常常不仅不是它们着上去的那样,可能正好与看上去的相反。说到人间的事,一切都似是而非。  [2.]The disturbing pa

好评(0)

差评(0)

评论

改译

2008/3/12 20:28:00

评论(1)

爱莲

2008/3/13 14:28:00

苦中有甜,甜中有苦。