旧主页

首页> 在线翻译> 互评区> 文本翻译

小雨点滴

Two senior American admirals expressed concern on Tuesday over decisions this month by China to refuse access to the port of Hong Kong for three American warships, including two seeking fuel and sheltered waters ahead of a major storm.
The officers, Adm. Gary Roughead, the chief of naval operations, and Adm. Timothy J. Keating, commander of American forces in the Pacific, said neither the Chinese government nor its military had offered explanations.
Two minesweepers, the Patriot and the Guardian, were sailing in international waters this month when a serious Pacific Ocean storm threatened. The two vessels, relatively small, asked for permission to enter Hong Kong’s harbor for fuel and safety. The request was denied.
The admirals said China’s refusal to lend assistance to the minesweepers was a worrisome repudiation of historical principles calling on all nations to assist ships in danger at sea.
“As someone who has been going to sea all my life, if there is one tenet that we observe, it’s when somebody is in need, you provide — and you sort it out later,” Admiral Roughead said during a morning round table with Pentagon correspondents.
The two minesweepers were refueled by an American tanker and suffered no damage from the storm, Admiral Roughead said.
In a second incident just days later, the Kitty Hawk, an American aircraft carrier based in Japan, was already en route to Hong Kong for a Thanksgiving holiday visit scheduled for last Wednesday through Saturday when the Chinese withdrew their previous permission for the port call. China later approved the visit, but it was too late for the Kitty Hawk to turn around and return.
Hundreds of family members of the crew aboard the Kitty Hawk and vessels in its strike group had already flown to Hong Kong for the visit when the Chinese canceled entry “at the last minute,” according to the Navy.
During a video news conference from his headquarters in Hawaii, Admiral Keating said he found the Chinese decisions “perplexing, troublesome.”
“It is not, in our view, conduct that is indicative of a country that understands its obligations of a responsible nation,” Admiral Keating said. “There is little strategic benefit to it.”
But Admiral Keating also stressed the importance of maintaining a military-to-military dialogue to avoid any calamity in relations, and he said he planned to visit China early next year.
The State Department was asking China about its refusal to let the three Navy ships into the Hong Kong harbor.
Cmdr. Pamela S. Kunze, chief spokeswoman for Admiral Roughead, said about 50 Navy ships visited Hong Kong each year. Before the recent refusals, the last American warship to be denied access to the harbor was the Curtis Wilbur, a guided-missile destroyer, in 2002. The Chinese did not provide a reason at the time, she said.
备注:中国拒绝美国军舰访问香港令美国海军忧虑
完成本项翻译奖励:100译点 | 英文->中文 | 字数:字/词 | 阅读数: 1825

提交时间:2007/11/28 13:56:00

译文(1)

水井

对于中国政府拒绝三艘美国军舰进入香港,两名美国高级海军官员周四表示了忧虑。这三艘军舰中还包括两艘为躲避即将到来的暴风雨而寻求燃料补给和避难的军舰。 美国海军最高将领、海军军令部长罗夫海德(Gary Roughead)和美国太平洋军区总司令基亭(Timothy J. Keating)都说,中国政府和军方对此事件均没有说明。 本月,“爱国者”和“守卫者”两艘相对小的扫雷艇在太平洋航行时遭遇强风暴袭击,要求进入香港补给燃料并寻求避港。这一要求被中国政府拒绝。 海军官员说,中国拒绝给这两艘扫雷艇提供帮助,不符合“当船只在海上航行遇到危险时,所有的国家都应该提供援助”的历史原则。 “作为一个经常在海上航行的人,你迟早会发现这样一个原则:你有责任和义务向确实需要帮助的人提供帮助。罗夫海德将军在上午的五角大楼圆桌记者采访会上说。 美国的一艘油船给两艘扫雷艇补给了燃料,它们没有遭到暴风雨袭击,罗夫海德将军说。 仅仅几天之后,中国政府又拒绝了了“小鹰号”航母停靠香港的请求。“小鹰号”航母已经从日本的基地出发,到香港过感恩节(从周三到周六),这本来是计划好的。虽然中国政府后来同意“小鹰号”到香港访问,但是他们已经来不及返航。 根据海军部的报告,“小鹰号”航母和其他军舰官兵的家属已经飞到香港打算和家人团聚,而中国政府“在最后时刻”拒绝了这次访问。 在一段来自夏威夷司令部的采访录象新闻中,基亭将军说中国的这一决定“很令人迷惑,很令人担忧。” “在我们看来,任何一个负责人的国家都不会这样做,”基亭将军说。“这样做没有任何战略利益。” 但是基亭将军也强调要加强中美两国军事谈话,以避免两国关系的任何灾难,他说他计划明年早些时候访问中国。 关于拒绝三艘军舰进入香港,美国国务院已经向中国政府提出正式抗议。 罗夫海德将军的发言人Cmdr. Pamela S. Kunze说每年大概有50艘军舰访问香港。在这次拒绝之前,中国在2002年还拒绝美国 “神盾级”驱逐舰“韦尔勃号”进入香港。那时中国也没有作出任何解释。

好评(0)

差评(0)

评论

改译

2007/12/8 9:43:00

评论(0)

下一篇: