旧主页

首页> 在线翻译> 互评区> 机译校对

知无岸

"It means to me that if Biden gets the Democratic nomination, he's going to have to have a woman as a Vice President." Doug Brinkley reacts to former VP Joe Biden tweeting a video in which he pledges to be more mindful about "respecting personal space."
“对我而言,如果拜登得到民主党的提名,他将不得不让一位女性担任副总统。”道格·布林克利(Doug Brinkley)对前任副总裁乔·拜登(Joe Biden)的一个视频发表了一则视频,其中他承诺更加注意“尊重个人空间”。
备注:Latest news headline of CNN @68001,机译,请您帮忙校对。谢谢!
完成本项翻译奖励:100译点 | 英语->汉语 | 字数:45字/词 | 阅读数: 606

提交时间:2019/4/4 11:50:00

译文(1)

陌上花来

“对我而言,如果拜登得到民主党的提名,他将不得不让一位女性担任副总统。”道格·布林克利对前副总统乔·拜登在推特上发布的一段视频中承诺要更加注意“尊重个人空间”做出了回应。

好评(1)

差评(0)

评论

改译

对照查看

2019/4/4 16:00:00

评论(0)