编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
41 |
She was forced to abandon her studies, first as a doctor, then as a pharmacist.
|
|
背景说明:词典里的一个例证。此句看似简单,但难在后半句“first as a doctor, then as a pharmacist”的理解。求高手翻译,并略作分析。 |
||
奖励:10译点 | -> -> | 字数:15字 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2010/1/17 17:16:00 |
||
已有 3人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
42 |
This will also benefit the companies as they can continue to tap on the experience and expertise of older workers as a valuable resource.
|
|
背景说明: |
||
奖励:10译点 | -> -> | 字数:24字 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2010/1/17 11:51:00 |
||
已有 3人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
43 |
Jobs that require you to pick up a phone and coax someone at the end of the line to answer your probing questions are always available.
|
|
背景说明: |
||
奖励:10译点 | -> -> | 字数:26字 | ||
状态: 客户已采纳译文 提交时间:2010/1/16 22:40:00 |
||
已有 2人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
44 |
I hope that your stay with us will prove productive scientifically and interesting on a personal level.
|
|
背景说明:it is the end of academic invitation letter |
||
奖励:10译点 | -> -> | 字数:17字 | ||
状态: 译文等待客户审核 提交时间:2010/2/25 15:56:00 |
||
已有 4人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
45 |
我的大学舍友
|
|
背景说明: |
||
奖励:10译点 | -> -> | 字数:6字 | ||
状态: 译文等待客户审核 提交时间:2010/2/1 10:54:00 |
||
已有 2人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
46 |
高等学校英语专业基础英语教学大纲
|
|
背景说明: |
||
奖励:10译点 | -> -> | 字数:16字 | ||
状态: 译文等待客户审核 提交时间:2010/1/28 18:33:00 |
||
已有 2人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
47 |
Cement storage shall be subject to approval and shall afford easy access for inspection and identification of each shipment in accordance with test reports. It shall be used in the order in which it w...
|
|
背景说明:依照试验报告,在使用前,水泥仓库必须获得批准并能为每次装运提供检验和鉴定的便利。必须按照水泥交付的先后顺序来使用水泥。 翻得不对 麻烦大家帮忙改改吧 先谢了 |
||
奖励:10译点 | -> -> | 字数:36字 | ||
状态: 译文等待客户审核 提交时间:2010/1/28 15:55:00 |
||
已有 3人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
48 |
由于他暑假在上海橡胶研究所实习过,所以对成型加工这门课很有发言权.
|
|
背景说明: |
||
奖励:10译点 | -> -> | 字数:31字 | ||
状态: 译文等待客户审核 提交时间:2010/1/18 20:18:00 |
||
已有 2人参与翻译 查看详情 |
编号 | 原文(文本翻译) | |
---|---|---|
49 |
communication depends on prior agreement as to senses and though senses are not univocal nor absolute they vary synchronically within limits too narrow to be consequential
|
|
背景说明: |
||
奖励:10译点 | -> -> | 字数:26字 | ||
状态: 译文等待客户审核 提交时间:2010/1/16 17:56:00 |
||
已有 1人参与翻译 查看详情 |