|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>> |
您是本主题第 3200 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 英语翻译方法小技巧 [] |
![]() 其实英语词义的选择,在专业英语翻译服务中词汇和中国的文字也有相同处,比如一个词有多重含义,翻译时就要选择正确的词义。联系上下文来选择。根据词类选择。根据专业选择。
词义转换:英语翻译时也可根据汉语的习惯翻译,但这要在理解英文的原意的基础上
词类转换:英语中动词转化名词、以及动名词、非谓语动词很常见,汉译时可将它们转换成动词。
补词:是说原文的某种意思没有用词汇表达出,而译文中则需要把这些意思填充进去,才能通顺。
省略:是说原文中某种意思在译文中可以不翻译,但不影响意义英语翻译的完整性。
|
![]() 感谢作者的分享。这些翻译技巧让我更加意识到我还有很多内容需要学习,比如对专业词汇的翻译,对不同词性词语的翻译,每一种类型都有特定翻译的方式。还有每个词语在不同语境下的意思会完全不同,我还需要多学习,共同进步🤝;。
|
[首页] [上一页][下一页] [尾页]
|